Читаем Трагедия Русской церкви. 1917–1953 гг. полностью

…В титаническом борении добра со злом, света с тьмой, правды с ложью для христианской Церкви нет вопроса о выборе места: место ее предуказано самой ее основой, смыслом, задачей, целью.

…Правда непобедима (а кто «носитель правды», уже объявлено. – Л.Р.). А значит – непобедимы и мы, ее исповедники, служители, поборники. Сплотим свои ряды и с новой отвагой – вперед!

Благословение Бога будет пребывать с нами в этой священной борьбе!..» (Из речи на Конгрессе народов в защиту мира в Вене в декабре 1952 г.)

Скажут – митрополит Николай не знал правды? Может быть, точнее будет сказать – он не хотел ее знать? Очень уж хотелось оказаться в рядах «непобедимых служителей правды»! Может быть, он сознательно лицемерил, считая это необходимой «платой» за то, чтобы народ мог молиться в открытых храмах? Но речи его производят впечатление почти фанатичной увлеченности. Нельзя не засвидетельствовать здесь же, что церковная память сохранила образ митрополита Николая, как человека искреннего и верующего. Тем страшнее разыгравшаяся трагедия христианской личности. Как много еще надо пересмотреть и переосмыслить, чтобы такое духовное падение стало невозможным…

Следуя своему кумиру и повелителю, ревностно исполняя его задания по «борьбе за мир», Московская патриархия выполняла и свою специфическую функцию, возможно, с большей степенью инициативы и самостоятельности – насаждение духа ненависти и вражды внутри христианского мира.

Самые яростные поношения обрушивались, конечно, на голову папы римского:

«Сейчас возглавитель католической церкви, ослепленный давней злобой к православным и, особенно, к славянам, а среди них – в высшей степени к русским советским людям, этот старый заклятый враг Советского Союза, открыто вошел в мрачный лагерь факельщиков нового пожара. Весь мир знает его, как агента американского империализма.

…Свое антихристианское (! – Л.Р.) лицо во всем его духовном уродстве показал папа римский в недавние дни своим декретом об отлучении от Церкви коммунистов и сочувствующих им…» (Из речи митрополита Николая на Всесоюзной конференции сторонников мира в августе 1949 г.).

Орудием «князя тьмы» было объявлено также экуменическое движение – объединение в основном протестантских церквей, но с участием и ряда церквей православных, свободных от сталинского влияния (Константинопольской, Александрийской, Иерусалимской, Элладской).

Официальный «специалист» Московской патриархии по экуменизму протоиерей Г. Разумовский в своем докладе на Совещании православных церквей в Москве в 1948 г. провозгласил:

«Если сейчас начал существовать Всемирный совет церквей, это приходится расценивать как тяжелый и грозный признак для всей вселенной… Князь тьмы готовит из соблазненных им церковников подставного виновника гибели мира…

…О! Смерть! Тебе еще сохранено твое жало! Последователи твоего Победителя – Христа, снова, во дворцах нового Пилата, дважды отреклись от своего Учителя! Отреклись забвением Божией заповеди: «не убий»… Экуменические архиереи и книжники вновь готовы научить народы, чтобы они снова кричали: «Распни, распни Его!»…

Грозный симптом!

Ужасное время заката Запада!»

Может быть, Московская патриархия выступила здесь как ревностная защитница православной традиции и вероучения и проявила поэтому такую нетерпимость к католикам и протестантам? Нет, дело вовсе не в этом. Все акции Московской патриархии были подчинены целям глобальной сталинской стратегии, как она сложилась в тот период: панславизм, всеправославное единство, военно-экономический союз соцлагеря под личным руководством Сталина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература