Читаем Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке полностью

“There’s plenty of time to make plans,” I said. “You may not even want to settle here yourself. After all you are a great traveller, Aunt Augusta.”

“This is my journey’s end,” Aunt Augusta said. “Perhaps travel for me was always a substitute. I never wanted to travel as long as Mr. Visconti was there. What is there in Southwood which draws you back?”

The question had been in my mind for several days and now I did my best to answer it. I spoke of my dahlias, I even talked of Major Charge and his goldfish. The rain began to fall, rustling through the trees in the garden: a grapefruit tumbled heavily to earth. I spoke of the last evening with Miss Keene and her sad undecided letter from Kofiefontein. Even the admiral stalked through my memories, flushed with Chianti and wearing a scarlet paper cap. Packages of Omo were left on the doorstep. I felt a sense of relief as a patient must feel under Pentothal, and I let my random thoughts dictate my words. I spoke of Chicken and of Peter and Nancy in the Abbey Restaurant in Latimer Road, of the bells of Saint John’s Church and the tablet to Councillor Trumbull, the patron of the grim orphanage. I sat on the bed beside my aunt and she put her arm round me while I went over the uneventful story of my life. “I’ve been very happy,” I concluded as though it needed an excuse.

“Yes, dear, yes, I know,” she said.

I told her how very kind to me Sir Alfred Keene had been, and I told her of the bank and of how Sir Alfred threatened to remove his account if I did not remain as manager.

“My darling boy,” she said, “all that is over now,” and she stroked my forehead with her old hand as though I were a schoolboy who had run away from school and she was promising me that I would never have to return, that all my difficulties were over, that I could stay at home.

I was sunk deep in my middle age. All the same I laid my head against her breast. “I have been happy,” I said, “but I have been so bored for so long.”

Chapter 8

The party was larger than I had conceived possible after seeing my aunt alone in the empty unfurnished house, and I could only explain it by the fact that not one real friend was present among all the hundred guests, unless one could call O’Toole a friend. As more and more guests assembled I wondered from what highways and hedges Mr. Visconti had drummed them up. The street was lined with cars, among them two armoured ones, for the Chief of Police had arrived, as promised, bringing with him a very fat and ugly wife and a beautiful daughter called Camilla. Even the young officer who had arrested me was there, and he gave me a hearty slap on the back to show that there was no ill feeling on his part. (I had still a piece of plaster on my ear where he had struck me on the earlier occasion.) I think Mr. Visconti must have visited every hotel bar in town, and the most passing acquaintances[314] had been invited to bring their friends. The party was to be his apotheosis. After it no one would ever care to remember the former Mr. Visconti who had lain sick and impoverished in a mean hotel by the yellow Victorian station.

The great gates had been cleaned of rust and flung open; the chandeliers sparkled in the sala, lights were turned on in even the empty rooms, while coloured globes had been strung from tree to tree and over the boards of the dance-floor laid on the grass. On the terrace two musicians tuned a guitar and a harp. O’Toole was there, the Czech who had failed to sell two million plastic straws had brought his wife from the Hotel Guaraní, and suddenly I saw moving inconspicuously through the crowd and disappearing again as though into some warren in the garden the export-import merchant who had shared our table on the boat, grey and thin, twitching his rabbit nose. On the lawn the ox steamed and crackled on its iron frame, and the smell of roasting meat chased away the perfume of orange and jasmine.

My memories of the party are very confused, perhaps because I helped myself rather liberally to champagne before dinner. There were more women than men, as so often happens in Paraguay, where the male population has been reduced by two terrible wars, and I found myself on more than one occasion dancing or speaking with the beautiful Camilla. The musicians played mainly polkas and galops, the steps of which were unknown to me, and I was astonished to see how my aunt and Mr. Visconti picked them up on the spot by a kind of second nature[315]. Whenever I looked among the dancers, on the lawn or in the sala, they were there. Camilla who could speak very little English tried in vain to teach me: it was too much a matter of duty on her part for me to respond. I said, “I am glad I am not in prison tonight.”

“How?”

“That young man over there put me in a cell[316].”

“How?”

“Do you see this plaster? That’s where he hit me.”

I was trying to make light conversation, but when there was a pause in the music she hastened away.

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки