Читаем Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке полностью

O’Toole came towards us and I saw a chance of escaping, for I was feeling very tired and my ear hurt. I said, “This is Maria. She is studying English literature like your daughter.” He was a sad and serious man. They would get on well together. It was nearly two in the morning. I wanted to find some unobtrusive corner where I could sleep awhile, but half-way across the lawn I found the Czech in conversation with Mr. Visconti. Mr. Visconti said, “Henry, we have an offer.”

“An offer?”

“This gentleman has two million plastic straws which he would let us have at half the cost price.”

“That’s nearly the whole population of Paraguay,” I said.

“I am not thinking of Paraguay.”

The Czech said with a smile, “If you could persuade them to drink maté through a plastic straw…” He wasn’t taking the business discussion very seriously, but I could see that Mr. Visconti’s imagination had taken wing[317] – I was reminded of Aunt Augusta when she began to embroider one of her anecdotes. It was probably the sound of that very round de luxe number – two million – that had excited Mr. Visconti.

He said, “I was thinking of Panama. If our agent there could get them into the Canal Zone. Think of all those American sailors and tourists…”

“Do American sailors take soft drinks?” the Czech asked.

“Have you never heard,” Mr. Visconti said, “that beer is much more intoxicating drunk through a straw?”

“Surely that is only a legend.”

“There speaks a Protestant,” Mr. Visconti said. “Any Catholic knows that a legend which is believed has the same value and effect as the truth. Look at the cult of the saints.”

“But the Americans may be Protestants.”

“Then we produce medical evidence. That is the modern form of the legend. The toxic effect of imbibing alcohol through a straw. There is a Doctor Rodriguez here who would help me. The statistics of cancer of the liver. Suppose we could persuade the Panama government to prohibit the sale of straws with alcoholic drink. The straws would be sold illicitly from under the counter. The demand would be tremendous. Remote danger is a great attraction. From the profits I would found the Visconti Research Institute…”

“But these are plastic straws.”

“We can call them cured straws; there will be articles showing that the cure is quite useless like filters on cigarettes.”

I left the two of them to their discussion. As I skirted the dance-floor I saw my aunt dancing the galop with the Chief of Police: nothing seemed to tire her. The Chief’s daughter Camilla was in the arms of the customs officer, but the dancers had thinned out and a car with a CD plate was driving away.

I found a chair in the yard behind the kitchen, where a few crates of furniture still remained unopened, and almost immediately I fell asleep. 1 dreamt that the rabbit-nosed man was feeling my pulse and telling Mr. Visconti that I was dead of the fluke – whatever that might mean. I tried to speak out to prove that I was alive, but Mr. Visconti commanded some shadowy figures in the background, in a jumbled phrase from Maud, to bury me deeper, only a little deeper. I tried to cry out to my aunt, who stood there pregnant in a bathing dress, holding Mr. Visconti’s hand, and I woke gasping for breath and for words and heard the sound of the harp and the guitar playing on.

I looked at my watch and saw that it was nearly four. Sunrise was not far off, the lights had been turned out in the garden, and the flowers seemed to breathe their scent more deeply in the small chill of the dawn. I felt oddly elated to be alive, and I knew in a moment of decision that I would never see Major Charge again, nor the dahlias, the empty urn, the packet of Omo on the doorstep or a letter from Miss Keene. I walked down towards the little wood of fruit trees nursing my decision close to my heart – I think even then I knew there would be a price to pay for it.The dancers who remained must all be in the sala now, for the lawn was empty, and there were no cars left outside the gates so far as I could see, though I heard the sound of one receding down the road towards the city. Again lines from Maud came to mind in the early sweet-scented morning: “Low on the sand and loud on the stone the last wheel echoes away.” It was as though I were safely back in the Victorian world where I had been taught by my father’s books to feel more at home than in our modern day. The wood sloped down towards the road and up again to the back gate, and as I entered the little hollow I trod on something hard. I stooped down and picked the object up. It was Wordsworth’s knife. The tool for taking stones out of a horse’s hoof was open – perhaps he had meant to open the blade and in his hurry he had made an error. I struck a match and before the flame went out I saw the body on the ground and the black face starred with white orange petals, which had been blown from the trees in the small breeze of early morning.

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки