Читаем Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке полностью

I knelt down and felt for the pulse in the heart. There was no life in the black body, and my hand was wet from the wound I couldn’t see. “Poor Wordsworth,” I said aloud with some idea of showing to his murderer if he were anywhere near by that Wordsworth had a friend. I thought how his bizarre love for an old woman had taken him from the doors of the Grenada cinema, where he used to stand so proudly in his uniform, to die on the wet grass near the Paraguay river, but I knew that if this was the price he had to pay, he would have paid it gladly. He was a romantic, and in the only form of poetry he knew, the poetry which he had learnt at St. George’s Cathedral, Freetown, he would have found the right words to express his love and his death. I could imagine him at the last, refusing to admit that she had dismissed him forever, reciting a hymn to keep his courage up as he walked towards the house through the hollow in the little wood:

“If I ask Her to receive me,Will she say me nay?Not till earth and not till heav’nPass away.”

The sentiment had always been sincere even if the changes in the words were unliturgical.

There was no sound except my own breathing. I closed the knife and put it in my pocket. Had he drawn it when he first entered the grounds with the intention of attacking Visconti? I preferred to think otherwise – that he had come with the simple purpose of appealing to his love once more before abandoning hope and that when he heard someone move among the trees he had drawn the knife hurriedly in self-defence, pointing at his unseen enemy the useless tool for horses’ hoofs.

I went slowly back towards the house to break the news as gently as I might to Aunt Augusta. The musicians were still playing on the terrace, they were tired out and almost falling asleep over their instruments, but when I entered the sala there remained only one couple – my aunt and Mr. Visconti. I was reminded of the house behind the Messaggero where they had met after a long separation and danced together between the sofas while the prostitutes watched with amazement. They were dancing a slow waltz now and they never saw me enter, two old people bound in the deep incurable egotism of passion. They had turned off the lights, and in the big room illumined only from the terrace there rested pools of darkness between the windows. As they moved I lost their faces and found them again. At one moment the shadows gave my aunt a deceptive air of youth: she looked like the young woman in my father’s photograph pregnant with happiness, and at another I recognized the old woman who had faced Miss Paterson with such merciless cruelty and jealousy.

I called out to her as she went by, “Aunt Augusta,” but she didn’t answer to the name; there was no sign that she even heard me. They danced on in their tireless passion into the shadows.

I took a few steps farther into the room as they returned towards me, calling to her a second time, “Mother, Wordsworth’s dead.” She only looked over her partner’s shoulder and said, “Yes, dear, all in good time, but can’t you see that now I am dancing with Mr. Visconti?”

A flashbulb broke the shadows up. I have the photograph still – all three of us are petrified by the lightning flash into a family group: you can see the great gap in Visconti’s teeth as he smiles towards me like an accomplice. I have my hand thrown out in a frozen appeal, and my mother is regarding me with an expression of tenderness and reproof. I have cut from the print another face which I hadn’t realized was in the room with us, the face of a little old man with long moustaches. He had been first with the news, and Mr. Visconti sacked him later at my insistence (my mother took no part in the dispute, which she said was a matter to be settled between men), so Wordsworth did not go entirely unavenged.

Not that I have time to think of the poor fellow very much. Mr. Visconti has not yet made a fortune, and our import-export business takes more and more of my time. We have had our ups and downs, and the photographs of what we call the great party and of our distinguished guests have proved useful more than once. We own a complete Dakota now, for our partner was accidentally shot dead by a policeman because he couldn’t make himself understood in Guaraní, and most of my spare time is spent in learning that language. Next year, when she is sixteen, I am to marry the daughter of the chief of customs, a union which has the approval of Mr. Visconti and her father. There is, of course, a considerable difference in our ages, but she is a gentle and obedient child, and often in the warm scented evenings we read Browning together.

God’s in his heaven —All’s right with the world!

Vocabulary

A

acid n (разг.) «кислота» (наркотик)

acquisitive adj приобретающий; восприимчивый; стяжательный

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки