Держа в руке блокнот, я тщательно записываю в него все пожелания Колетт, а также телефонные номера доставщиков продуктов, флориста и пекарни и последние инструкции, которые я должна им передать. Колетт хочет, чтобы я обзвонила их за день до мероприятия, чтобы окончательно подтвердить время доставки.
Когда привозят готовые пригласительные открытки, Колетт говорит мне:
– Так, теперь вам надо пригласить десять детей.
Мне удается найти шестерых детишек, чьи матери готовы привезти их на день рождения, на игровой площадке в одном из старой постройки кварталов Гарлема, на углу Ленокс-стрит и Западной 140-й улицы. Раньше мне никогда не приходилось здесь бывать. Мы с Колетт посещали много разных детских площадок, но так далеко на север никогда не заходили.
И вот теперь я здесь, сижу на скамейке рядом с комплексом конструкций для лазания. Матери, которых я собрала вокруг, смотрят на меня во все глаза, смеются и спрашивают, в своем ли я уме. Они явно ждут, что я вот-вот скажу, что все, о чем я говорила до этого, – просто шутка.
Я же вместо этого раздаю им нечто вроде анкет и говорю:
– Вы все должны это подписать.
Разумеется, я не называю это подпиской о неразглашении – мне не хочется никого пугать. Но, с другой стороны, я не хочу, чтобы люди пришли в дом Бэрдов неподготовленными. Я не допущу, чтобы они принимали решение вслепую, так, как я. Меня Бэрды ввели в заблуждение, но я не собираюсь поступать таким же образом в отношении матерей приглашенных детишек. Они должны понимать, во что ввязываются, и, возможно, каким-то образом подготовить к участию в необычном мероприятии и своих малышей. Нельзя, чтобы кто-то испортил праздник в честь дня рождения Пэтти.
И все же, когда я разговариваю с женщинами, меня не оставляет чувство вины.
Я объясняю им, что они не должны никому рассказывать о празднике, на который их приглашают. Ни единой душе, даже своим подругам.
Я понимаю, что мое предупреждение сокращает шансы на то, что женщины согласятся прийти к Бэрдам и привести своих детей. Но затем я достаю деньги и предлагаю каждой из матерей по пятьсот долларов, а также обещаю еще по столько же через неделю. К этому времени меня в доме Бэрдов давно уже не будет, но женщины об этом не знают. Деньги им пошлет Стивен, хотя ему тоже пока об этом неизвестно. Для подготовки ко дню рождения Пэтти он дал мне наличность, не желая, чтобы кто-то мог, отследив транзакции по кредитной карте, понять, что семья Бэрд решила устроить детский праздник в честь дня рождения давно умершей дочери. Денег я получила с запасом и теперь использую излишки, чтобы убедить матерей гарлемских детишек привести своих малышей на необычное мероприятие.
Женщины смотрят на купюры, которые держат в руках, и раздумывают о том, что получат еще. Видно, что предложение кажется им соблазнительным. Я внимательно наблюдаю за тем, как они читают одностраничный документ, который им нужно подписать.
Затем я сообщаю женщинам, что праздник продлится меньше двух часов, и прошу их приехать к трем часам пополудни. Еще я объясняю, что они должны принарядиться, а главное – одеть детей в самое лучшее, что у них есть. А потом напоминаю, что именинница, то есть дочь Колетт, существует лишь в воображении матери – а следовательно, если хозяйка будет говорить что-то странное, все, в том числе дети, не должны обращать на это внимания. Это будет нелегко, добавляю я, но, если все мы постараемся, мы сможем с этим справиться.
Наконец после долгой паузы, которая кажется мне бесконечной, и к моему великому облегчению матери одна за другой соглашаются принять мое предложение. Деньги, как обычно и бывает, делают свое дело. Женщины подписывают документ и обещают приехать.
Но детей только шестеро, а не десять, как хотела Колетт. Однако я убеждаю себя в том, что и этому следует радоваться.
Глава 50
Когда список гостей утвержден, начинается новый всплеск суеты. До дня рождения Пэтти остается два дня.
Мы заказываем воздушные шары в магазине на Коламбус-авеню, выбираем сладости в пекарне на Западной Восемьдесят первой улице, напоминаем фирме, доставляющей продовольствие, чтобы ее сотрудники не забыли привезти макароны с сыром, тосты, птифуры и чай для мам маленьких гостей.
Карусель – отдельная история.
Детали аттракциона привозят на огромном грузовике. Целая бригада рабочих собирает его в обеденном зале, лязгая металлом и жужжа электродрелями. В итоге ярко раскрашенные опоры и фигурки животных в красных кепках, верхом на которых, собственно, и предстоит кататься детям, занимают большую часть отведенного для них помещения.
Когда сборка наконец заканчивается, сооружение получается весьма внушительным. Специалисты, завершив свою работу, подсоединяют карусель к электропитанию и ненадолго включают ее. После того как аттракцион делает несколько пробных оборотов и сборщики убеждаются, что он работает нормально, они выключают карусель, собирают свои инструменты и покидают жилище Бэрдов. При этом они желают Колетт, чтобы детская вечеринка прошла успешно, и не спрашивают, почему они так и не увидели маленькую именинницу.