Ориентируясь на звуки музыки, мы идем в гостиную. Там уже собрались приглашенные, которые, держа в руках бокалы, оживленно общаются друг с другом. В углу расположилось трио виолончелистов – они исполняют одну композицию за другой.
К Колетт сразу же подходит женщина в черном платье без бретелек. Они обмениваются символическими поцелуями и внимательно оглядывают друг друга с ног до головы. Женщина разговаривает с Колетт очень громко и поминутно восторгается тем, как замечательно та выглядит.
– Мы так давно не виделись, так давно, – снова и снова восклицает женщина.
Колетт расточает во все стороны улыбки, но я вижу, что она лишь изображает радостно-приподнятое настроение. Что-то в ее лице говорит мне о том, что она совершенно равнодушна к навязчивой гостье в черном платье.
– А кто эта милая леди? – спрашивает женщина, глядя на меня. На губах у нее оранжевая помада, в ушах, на шее и на пальцах – украшения с изумрудами.
Я ощущаю приступ дискомфорта. Мне непонятно, как именно я должна отвечать на заданный вопрос.
– Это моя племянница, – приходит мне на помощь Колетт. – Она приехала в гости из Вирджиния-Бич.
Слава богу. Я вздыхаю с облегчением.
– Какое-то время она поживет у нас, – сообщает Колетт женщине в изумрудах монотонным, невыразительным голосом.
– О, как чудесно, – произносит женщина. Я стою на месте, чувствуя себя очень скованно.
Гостья снова переключает свое внимание на Колетт.
– Как вы поживаете? Мы действительно так давно не виделись. Похоже, вы прятались. В пятницу на ланче нам вас очень не хватало, – продолжает щебетать она.
– Просто я была очень занята, – говорит ей Колетт и добавляет, кивком указав на меня: – И потом, я проводила время с племянницей.
– О, семья – это так важно, – со слащавой улыбкой произносит женщина.
– Это правда.
Женщина в черном платье окидывает взглядом гостиную:
– Я вижу, Стивен тоже здесь.
– О да. Он всегда с нами. Алекс на этом настаивает. Да и я тоже.
– Он стал таким замечательным молодым человеком. – Гостья снова поворачивается ко мне и внимательно оглядывает мое платье, а затем улыбкой и кивком дает понять, что одобряет мой наряд. – У вас такая чудесная семья. Как хорошо, когда вокруг молодые люди, не правда ли?
– Да, это просто великолепно.
В этот момент рядом с нами весьма кстати возникает Стивен и, осторожно взяв Колетт за локоть, интересуется, не хотим ли мы выпить, а затем уводит свою приемную мать, кивком давая мне понять, чтобы я следовала за ними.
– Чудесно выглядите, – говорит он, обращаясь ко мне. Затем он берет с подноса у официанта два бокала с шампанским и один передает мне, а другой оставляет себе. Колетт остается с пустыми руками.
– Вам надо повидаться с Бэйтманами, – говорит он Колетт. – Собственно, ради этого отец и устраивает это сборище.
Как и Колетт, я обвожу взглядом помещение, где проходит мероприятие, – стол, ломящийся от деликатесов, трио виолончелистов, букеты цветов, расставленные по всему залу. Мне кажется, что слово «маленькая» к этой вечеринке совершенно не подходит.
Тем временем Стивен едва заметно подталкивает Колетт в сторону мужчины и женщины, которым, похоже, далеко за шестьдесят. Они как раз в этот момент направляются к кому-то другому, а именно к высокому джентльмену с рыжей, чуть тронутой сединой шевелюрой, одетому в черный смокинг. Он просто поразительно хорош собой и элегантен. Повернувшись в нашу сторону, мужчина жестами приглашает Колетт присоединиться к нему. Я пока могу лишь предполагать, но, по всей видимости, это и есть неуловимый мистер Бэрд-старший. Он просто сияет. Глядя на него в этот момент, трудно представить, что этот же самый человек вчера в приступе ярости кричал на жену, сыпля угрозами, хотя я слышала это своими ушами.
Колетт оставляет меня в одиночестве и устремляется к нему. С чарующей улыбкой на губах она, словно притягиваемая магнитом, идет к своему неотразимому мужу, пробираясь сквозь толпу гостей. Их громкая ссора, случившаяся накануне вечером, судя по всему, забыта.
Я стою на месте и наблюдаю за ней вместе со Стивеном.
– Добро пожаловать в семью, – говорит он, обращаясь ко мне, и сам улыбается своей шутке. – Если вы племянница Колетт, то, значит, мне вы кузина, верно?
Я смотрю на него с недоумением. Еще недавно он так злился на меня, а теперь весело поддразнивает?
– А что, других нянь вы тоже называли племянницами Колетт?
– Никогда. – Стивен чуть наклоняется ко мне: – Это первый случай.
Я решаю сделать признание:
– Честно говоря, мне очень жаль, что я придумала историю со своей болезнью. Мне следовало сказать вам, что я работаю в ресторане.
– Ну да, Колетт рассказала мне, что произошло. Похоже, она сделала так, что вас и вашего приятеля уволили. – Стивен сочувственно смотрит на меня: – Что ж, я сожалею об этом. Но Колетт также сказала мне, что подняла вам зарплату, так что… – Мой собеседник несколько раз покачивается с носков на пятки и заключает: – Надеюсь, вы у нас остаетесь?
– Да, – отвечаю я.
– Как вообще у вас идут дела? Надеюсь, вы со всем справляетесь?