Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями)

Однажды мальчик Петрик возвращался со школы и встретил настоящего волшебника, который пообещал отправить его в сказку. Но при этом поставил условие - из сказочной страны мальчик должен привезти три банана. Кто-то попадает в сказку на ковре самолёте, кто-то с помощью волшебной палочки, а наш герой отправился на лифте. Приключения и чудеса начались моментально. Только представьте себе, из обыденной обстановки попасть за секунду туда, где деревья из металла, животные говорят человеческим голосом, Чёрная дама строит козни, летающий корабль перевозит детские мечты, а злобные киты норовят тебя съесть на обед… Если вам интересно узнать, как разворачивались события дальше, что стало с Петриком и привёз ли он из сказки три банана, то читайте книгу от начала и до конца. Не пожалеете.

Зденек Слабый

Сказки / Книги Для Детей18+

Зденек Слабый


Три банана, или Пётр на сказочной планете


Начинаем в лифте



- Ну скажите, пожалуйста, товарищ автор, разве можно начать вашу сказку в лифте, если он не работает?

- Не работает?

- Конечно, нет. Он испортился. Надо сменить тросы, смазать механизм и ещё… сам не знаю что.

- Вы, кажется, член домового комитета? Почему же вы не вызвали монтёра, чтоб он исправил лифт?

- Я вызывал, но до нашего дома на Сказочной улице, номер восемь, очередь дойдёт только через четырнадцать дней. До нас ещё тринадцать испорченных лифтов. Их тоже нужно отремонтировать.

- - - (Эти три чёрточки означают, что я молчу. И думаю.)

- Вот видите, товарищ автор: мы не можем начать в лифте.

- - - (Я продолжаю размышлять.)

- Давайте начнём её в каком-нибудь другом месте.

- Но где?

- Ну, хотя бы… хотя бы на лестничной клетке. Да, начните на лестнице - и дело с концом.

- Нет, ничего не выйдет. Для моей истории лестница совсем не подходит. Мне нужен лифт.

- А что, если снять надпись «НЕ РАБОТАЕТ»?

- Этим мы лифту не поможем. Знаете, я, кажется, что-то придумал. А что, если я сам позову кого-нибудь, кто мог бы исправить лифт?

- Кого же?

- Ну, например, водяного… (Но водяной у меня сразу вызывает сомнения.)

- Что вы - водяного!.. Разве нам нужно чинить водопроводный кран?

- Ну тогда ведьму-полудницу… (Нет, это, кажется, тоже не подойдёт.)

- Тогда лифт будет работать только в полдень.

- Или…

- Ну что?

- Или…

- Ну не бойтесь, говорите!

- Или чёрт…

- Но вам придётся продать ему душу.

- Да, вы правы. Тогда не стоит.

- Вот видите.

- Ага, наконец придумал! Как же мне сразу не пришло это в голову?!

- Что именно?

- Позову-ка я Господина в чёрной шляпе…

В дом номер восемь на Сказочной улице вошёл господин с маленькими усиками и в лимонно-жёлтом галстуке-бабочке. На нём была твёрдая чёрная шляпа, длинное чёрное пальто и лимонно-жёлтые туфли. B руке он держал небольшую трость с серебряным набалдашником.

Господин в чёрной шляпе шёл медленно и задумчиво. Он делал маленькие, плавные, как в танце, шаги и что-то мурлыкал себе под нос. Остановившись перед лифтом, он бросил взгляд на надпись «НЕ РАБОТАЕТ».

Потом полез в карман чёрного пальто, вытащил замусоленную тетрадь в чёрном переплёте и начал её листать. При этом он бормотал:

- Лабиринт… лагерь (пионерский?)… лакомка… леденец… лентяй… лестница-стремянка, лестница винтовая… лимонад (ага, с мороженым)… лист (бумаги)… лифт. Да, вот оно: лифт, или подъёмная машина, или подъёмник.

И он начал читать.

Как раз в это время из школы возвращался Пётр Панек. ученик второго «Б» класса девятилетки на Школьной улице. Он спешил, потому что договорился встретиться с остальными искрами [1]из своей звёздочки после обеда, а ему ещё надо было выучить уроки.

Пётр зашёл в дом номер восемь на Сказочной улице и увидел странного человека перед лифтом. Мы уже знаем, кто это был, но Пётр ещё никогда не видел Господина в чёрной шляпе. Чтобы тот его не заметил, он спрятался в нише под лестницей (интересно всё-таки, заметил он его или нет), положил портфель с учебниками на пол и притих, как мышонок.

Что же он увидел?

Господин в чёрной шляпе захлопнул тетрадь, засмеялся блеющим смехом и тихо сказал (но Пётр хорошо его слышал):

- Гм, гм…

Может, зря не тратить краску

- Кто теперь поверит в сказку?

Нет, я обещал, что лифт будет работать. Значит, он будет работать. Но… - И он снова как-то по-особенному засмеялся. Потом опять полез в карман, и в его руке очутились кисть и пузырёк с жёлтой жидкостью. На бутылочке была надпись:

краска-невидимка


Он насадил кисточку на трость, обмакнул её в жёлтую жидкость и смазал две первые буквы надписи.

Буквы исчезли. На лифте осталась надпись:

РАБОТАЕТ


Господин спрятал пузырёк в карман и заговорил скороговоркой, размахивая при этом тростью:

Три копыта, две подковы,Этот лифт поедет снова.Спутник и салазки,Этот лифт из сказки.

Он пожал плечами: - Что ж поделаешь, я не монтёр, я ведь…

Но остальные слова он пробормотал так тихо, что Пётр их вообще не разобрал.

А Господин в чёрной шляпе продолжал;

Три отвёртки, две маслёнки,И мальчишки, и девчонки,Если знают слово-смазку,Попадают прямо в сказку.

Конечно, если они будут знать, как это сделать, - добавил он. И исчез.

Пётр вытаращил глаза, а потом бегом подбежал к лифту. Господина нигде не было. Осталась только надпись: она утверждала, что лифт работает.

Был здесь человек с тростью и странными стишками или это Петру лишь показалось? Как он мог так внезапно исчезнуть?

Здесь что-то не так.

Пётр медленно вернулся в нишу за портфелем.

Вдруг открылась входная дверь и в дом ворвался ветер; он промчался по коридору и взлетел по лестнице вверх. Пётр выскочил из ниши и удивлённо посмотрел на дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки