Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

Нет, это был не Господин в чёрной шляпе, - это была пани Ржипова со второго этажа. Она с трудом тащила две полные сумки с продуктами. В одной позвякивали банки с консервами, из другой выглядывали цветная капуста, связка бананов и зелёный лук.

- Я помогу вам, - подбежал к ней Пётр.

- Ты хороший мальчик, - сказала пани Ржипова, переводя дыхание. - Жаль, что лифт не работает. С покупками так тяжело подниматься. (Дело в том, что пани Ржипова была очень толстая).

- Но, - неуверенно сказал Пётр, - может быть он работает?..

- Уже исправили? - обрадовалась соседка.

- Не знаю, - признался Пётр. - Но здесь написано… И пани Ржипова увидела на дверях лифта объявление:

РАБОТАЕТ


- Посмотрим… - сказала она и открыла дверь. - Заходи.

- Спасибо.

Пётр жил на пятом этаже.

Они благополучно поднялись на второй этаж. Пётр помог пани Ржиповой донести сумки до дверей квартиры, выслушал её напоминание: «Не забудь как следует закрыть дверь, когда выйдешь!» - и снова вошёл в кабину лифта.

Он нажал кнопку, на которой стояла цифра «пять». Лифт не двинулся с места. Тогда он нажал кнопки с четвёркой и тройкой, но кабина упрямо стояла. Он хотел выйти, но не смог открыть дверь. И вниз, на первый этаж, лифт тоже не захотел ехать.

Тогда Пётр вспомнил о Господине в чёрной шляпе. И что это за чертовщина такая? Ну что ему делать? Плакать, что ли? Или стучать в дверь? Ну нет, он всё-таки найдёт выход.

Пётр вспомнил стишки таинственного Господина и вполголоса повторил один из них:

Три копыта, две подковы.Этот лифт поедет снова.спутник и салазки.этот лифт из сказки

Лифт ни с места.

Лифт из сказки! Пётр покачал головой. Ну, слыхано ли это, чтобы лифт был из сказки! Принцесса, дракон или баба-яга - это ещё куда ни шло. Но лифт!.. Смех, да и только!

Но он не засмеялся, а на всякий случай повторил и второй стишок:

Две отвёртки, три маслёнки,И мальчишки, и девчонки,Если знают слово-смазку,Попадают прямо в сказку.

Лифт и не подумал двигаться.

Однако Пётр сразу почувствовал, когда ещё повторял второй стишок, что здесь что-то не так. Он перепутал слова, но какие?

- Две отвёртки, три маслёнки… а сколько их было, этих отвёрток и маслёнок? Одна отвёртка и две маслёнки? Нет…

И вдруг он вспомнил точно;

Три отвёртки, две маслёнки,И мальчишки, и девчонки,Если знают слово-смазку,Попадают прямо в сказку.

Лифт тронулся с места.

В космос

Сначала он ехал медленно, но потом всё быстрее и быстрее.

Только теперь Пётр понял, что значит конец стишка Господина в чёрной шляпе: «…попадают прямо в сказку». Но разве он хочет в какую-то там сказку? Его вполне устраивает пятый этаж!

Однако лифт проехал третий этаж, четвёртый, пятый, шестой, чердак и неуклонно продолжал подниматься, пока не вылетел через крышу! Вот он уже над домом, и невидимая сила тянет его всё выше и выше.



На улице сразу собралась толпа - внимание всех привлекло такое необычное средство передвижения.

- Это большой бумажный змей, - утверждали одни.

- Что вы, - предполагали другие, - это, несомненно, новая межпланетная ракета!

- Дирижабль, дирижабль - вот что это такое! - упрямо твердил дедушка Прашек.

А лифт тем временем, что бы ни говорили, летел вверх; он поднимался всё выше и на глазах удивлённых жителей Сказочной улицы становился всё меньше и меньше.

- И кто его знает, что это было, - махнула костлявой рукой пани Мразкова и добавила многозначительно: - Теперь каждый день что-нибудь случается!

Но факт остаётся фактом, что на надписи

РАБОТАЕТ


постепенно начали проявляться две стёртые буквы. Сначала они порозовели, потом полиловели, потом посинели и, наконец, совсем почернели.

И надпись снова гласила:

НЕ РАБОТАЕТ


В «Пионерской газете» через несколько дней появилась такая заметка:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки