Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

Но Пётр не видел в этом ничего забавного. Что же это за человек, у которого никогда не было никаких рук?

- Наверно, они у вас были, - сказал он тихо, - когда вы были совсем маленьким, только вы об этом не помните.

Голос опять засмеялся:

- Вы, наверно, шутите. Когда я подумаю, что у меня раньше были руки, я чуть не падаю от смеха.

- А пан Грац дома? - спросил мальчик, чтобы перестать говорить о руках.

- Который?

- Старший.

- Тот, что выглядит, как младший?

- Да.

- Его нет дома. Он ищет бивни.

- Бивни?

- Бивни.

- Какие бивни?

- Мамонтов, конечно.

- Ага. А младший пан Грац?

- Тот, что выглядит, как старший?

- Да, тот.

- Ну, тот не ищет бивней.

- А что же он делает?

- А что ему делать, - жалуется.

- На что?

- Надо говорить не «на что», а «на кого».

- Ну, так на кого?

- На пана Граца-старшего.

- А кому?

- Кому придётся.

- А почему?

- Потому, что тот пошёл искать бивни.

- А разве этого нельзя делать?

- Можно, но бивни нельзя кушать. Пан Грац-младший хотел бы лучше, чтобы пан Грац-старший принёс целого мамонта.

- Целого мамонта?

- Что это вы всему удивляетесь? Если бы пан Грац-старший достал целого мамонта, не надо было бы думать, чем накормить самого младшего Граца. Теперь вам ясно?

- Гм… - промычал Пётр. Ему было не очень ясно, но он решил больше не спрашивать.

- Если хотите, можете зажечь свет, - предложил голос. - Выключатель за вами.

Пётр зажёг свет и начал искать безрукого человека.

- Хи-хи, - засмеялся кто-то на столе. - А теперь вообразите, что у меня есть руки.

Это был большой жёлто-зелёный попугай в клетке.

Пётр облегчённо вздохнул. Он спросил попугая:

- А этот мальчик Грац дома?

- Он в соседней комнате, но я не советую вам подходить к нему близко. Это может плохо кончиться.

Пётр открыл дверь соседней комнаты и увидел маленького толстого мальчика, который сидел за столом и уплетал жареного поросёнка.

- Входите, - закричал мальчик, лицо которого блестело от жира. - Вы принесли мне что-нибудь поесть?

- Поесть? - удивился Пётр. - Разве этого поросёнка вам не хватит дня на три?

Мальчик облизнулся и весело засмеялся:

- Дня на три… Вот простофиля! Я сегодня разделался уже с пятью поросятами и этого через четверть часа прикончу. Но, честное слово, мне это уже порядком надоело.

- Вам надоело есть?

Мальчик так рассмеялся, что даже начал икать:

- Нет, пан простофиля, есть мне нравится, но мне надоело есть свинину. Я бы съел, например, парочку гусей, три индюшки, четыре телёнка, пять петушков, шесть карпов, семь поросят…

- Но ведь вы говорите, что они вам надоели, - заметил Пётр.

- Если бы я съел гусей, индюшек, телят, петушков и карпов, то я, конечно, снова с удовольствием ел бы поросят. А вы разве не стараетесь разнообразить свой стол?

- Нет, - признался Пётр.

Мальчик осмотрел его с видом знатока:

- Ну и худой же вы!.. Наверно, вы невкусный?

- Я? - испугался Пётр и медленно попятился к двери.

- Не бойтесь, - махнул обжора толстой рукой. - Если вы принесёте мне что-нибудь поесть, я оставлю вас в покое. - И он снова пристально посмотрел на Петра. - А что у вас в портфеле?

- Учебники.

- А их можно есть? - заинтересовался мальчик. Пётр покачал головой.

- Тогда зачем же вы с ними носитесь?

Пётр повернулся и, не отвечая, возвратился к попугаю. С попугаем разговаривали два худых человека в потёртых пиджаках. Оба были лысые и морщинистые. У одного был нос картошкой, а у другого торчал вперёд острый подбородок.

- Я достал его, - с победоносным видом сообщил человек с носом картошкой, как будто он виделся с Петром в последний раз полчаса назад.

- Кого? - не понял Пётр.

- Бивень!

Не успел Пётр ответить, как второй начал жалобным голосом:

- Он всё время что-то собирает. Уже нет никаких сил терпеть. И чего я жду, почему я не уйду куда глаза глядят?

Пётр сказал только: - Но… - и больше ему не удалось вставить ни слова. Оба человека начали кричать друг на друга:

- Я обогатил мои коллекции. Вы уже видели мои коллекции?

- Ему всё равно, что ребёнок голоден.

- Я собираю коробки от спичек. Вы, конечно, никогда не видели таких коробков, какие есть у меня.

- А сегодня он чистил ботинки моей зубной пастой!

Они кричали, перебивая друг друга, всё громче и громче.

Пётр узнал, что человек с круглым носом собирает марки, камни, картины, скульптуры, бивни, книжки, игрушки, пробирки, пепельницы, пресс-папье, музыкальные инструменты, фотографии. От человека с острым подбородком он услышал, что мальчик съел у него бумажник, что человек с круглым носом прищемил ему палец, посолил какао, сунул в сигару бенгальский огонь, перерезал подтяжки и связал их ниткой, которая порвалась, когда он шёл по улице, так что с него упали брюки, и подложил в постель ежа.

Наверное, оба Граца (конечно, и вы их узнали) рассказывали бы так несколько дней и несколько ночей; наверное, они перебивали бы друг друга несколько недель или несколько месяцев, если бы из соседней комнаты не послышался вопль:

- Я хочу есть!

- Он хочет есть! - остановился на полуслове пан Грац-старший, у которого был нос картошкой.

- Он хочет есть, бедняжка, - подтвердил пан Грац-младший с острым подбородком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки