Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

Несколько голосов одновременно взволнованно зарычали, потом голос стал заметно сильнее:

- Кто вы?

- Мне кажется, что я пёс! - крикнул Пётр в надежде, что помощь приближается.

- Пан сотник, - послышался голос уже совсем близко, - докладываю вам, что в голодной тюрьме находится пёс, по имени Я.

Рычание продолжалось. Петру удалось разобрать только слова:

- …а что, если это ловушка? Может быть, бросить туда гранату?

- Не бросайте! - закричал Пётр. - Меня арестовали кошки, и я сижу здесь связанный.

Голоса умолкли. В голодную тюрьму вползли спаниель, такса и фокстерьер.

- Встаньте! - приказал спаниель коротким лаем.

- Я не могу, я связан.

- Он не может, он связан, - подтвердила такса.

- Развяжите его! - рявкнул спаниель.

Псы вмиг развязали котолоновую нить, которой был связан Пётр. Когда Пётр встал, фокстерьер испытующе погладил его по лицу.

- Это пёс, - тявкнул он удовлетворённо.

- Как вы сюда попали, пан Я? - начальственным тоном спросил спаниель.

- Меня сюда бросили кошки, - объяснил Пётр.

- Почему?

- Сначала они хотели утопить меня в молоке, а потом решили присудить к голодной тюрьме. За то, мол, что я собачий разведчик…

- Значит, вы наш пёс, - засмеялся спаниель.

- А что делают кошки теперь? - выведывал фокстерьер.

- Да, что они делают теперь? - поторопилась присоединиться к нему такса, которая явно страдала недостатком собственных мыслей и поэтому повторяла всё за другими.

- Я думаю, что они выступили в поход против вас, вернее, против нас, псов, - сообщил Пётр. - Но в замке, конечно, осталась какая-то стража.

- Пустяки, - довольно тявкнул спаниель. - Нам поможет неожиданность.

- Да, нам поможет неожиданность, гав, - повторила - кто? - конечно, такса.

Фокстерьер вернулся в подземный ход и трижды пролаял.

Как по команде, в голодную тюрьму ворвались четыре овчарки со стремянками.

И началось. Овчарки поставили стремянки так, что они достали до люка в потолке голодной тюрьмы, и по ним начали подниматься вооружённые псы. Первые из них выбили крышу люка, и в подземелье замка ринулось собачье войско. Кошачья стража была связана, и за несколько минут замок Мяу оказался в лапах собак.

- Вы свободны, пан Я, - сообщил Петру спаниель и добавил: - Если, конечно, вы не хотите сражаться вместе с нами.

- Передо мной стоят другие задачи, - скромно сказал Пётр. - Я бы хотел взять свой самокат и уехать, если вы разрешите.

- Гав, пожалуйста, - сказал спаниель. - Можете пройти через подземный ход. Вы попадёте прямо к Китовому морю. А дальше вы и сами сумеете сориентироваться.

- Разрешите вас спросить? - не сдержался Пётр. Спаниель молча поклонился в знак согласия. - Почему вы воюете с кошками?

Спаниель весело залаял:

- Это длинная история. Если хотите, я дам вам книжку, где вы сумеете прочесть основное. - И он подал Петру маленькую книжечку под названием «Пёс и кошка».

Пётр поблагодарил, сунул книжку в портфель между учебниками и вонтамскими деньгами, взял самокат и уехал через подземный ход.

«Подальше бы от этих псов и кошек!» - сказал он про себя.

Через минуту он выехал из подземного хода и оказался на песчаном берегу моря. Перед собой он видел лишь зелёно-синюю водную гладь. Волны набегали на берег и выбрасывали ракушки и маленьких крабов. Над Петром шумели пальмы и апельсиновые деревья.

Пётр взобрался на дерево и нарвал апельсинов. Потом сел на песок и начал чистить первый апельсин.

Корабль мечты

Съевши все сорванные апельсины, он разделся и стал плавать в море. Вода отлично его держала. Потом он лёг на песок и начал загорать. Солнышко пригревало вовсю, было чудесно.

«Ну вот, - подумал Пётр, - только что я думал, что погибну в голодной тюрьме замка Мяу, и вдруг лежу у моря, и всё прекрасно».

Внимание. Пётр! Знаешь, есть одна хорошая пословица: «Не говори „гоп“, покуда не перескочишь». Вполне возможно, что тебя ждут испытания похуже кошачьей голодной тюрьмы. Но Петр об этом и не думает. Он соображает, что делать дальше.

Чёрная дама, наверное, считает, что Пётр погиб. Она перестанет его преследовать в разных обличьях. Самое главное теперь попасть на Где-то Там и сорвать три банана. Но это не так-то просто. По словам кота Остроушека, за бананами уже отправлялись многие, но возвратился только он один - и без ноги. Это значит, что по пути на Где-то Там Петра подстерегает ещё много опасностей. Но каких?

Пётр вскочил, быстро оделся, но потом вспомнил, что у него всё ещё собачье обличье. На всякий случай он посмотрел в воду: да, оттуда скалилась собачья морда. Он дважды погладил себя по голове и пробормотал:

- Гав-мяу, мяу-гав.

Затем ещё раз посмотрел на своё отражение в воде.

И остолбенел. Из воды на него смотрела грустная усатая мордочка, Обратный порядок слов сделал из него кота.

Пётр сел на песок. Потом снова дважды погладил себя по голове, быстро сказал: «Mяy-гав, гав-мяу», - и побежал посмотреть на себя. В воде колебалась под всплесками волн собачья голова. Как же избавиться от звериного обличья?

Он вспомнил о самокате. Как ездит самокат? Если задать ему направление в рифмах. А что, если Пётр попробует выразить в рифмах и это своё желание?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки