Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

Мы разоблачили пса!

Во дворе замка Мяу выстроились шеренги кошек. Пётр как адъютант начальника гвардии стал рядом с Длинноусом. По левую руку от него стоял начальник стражи Мурек.

Под звуки тромбонов, кларнетов, фаготов и лесных рогов вышла принцесса Кисуля. Вместо платья со шлейфом на ней были латы и шлем с плюмажем.

- Мои верные подданные! - воскликнула принцесса.

Все, как одна, кошки ответили хором:

- Мяу! Мяу! Мяу!

- Я созвала вас в замок Мяу, чтобы объявить войну нашему извечному врагу - псам.

- Позор псам! - завизжал Мурек.

- Псы выпивают наше молоко! - кричала Кисуля. - Псы нас преследуют! Псы нас кусают! Псы не хотят учиться мяукать! Вместо благородного мяуканья они издают неприятные звуки… как… как «ах»!

- «Гав»! - учтиво подсказал Длинноус.

- Да, звуки вроде «гав»! Можем ли мы терпеть их рядом с собой?

- Не можем! - закричали! кошки.

- Пусть сгинут псы! - добавил Остроушек.

- Правильно, - похвалила его принцесса и добавила: - Бесстыжие морды говорят, что я объявила эту войну потому, что меня искусал фокстерьер Пифф.

- Рафф, - снова поправил её Длинноус.

- Что? - удивлённо прищурила глаза принцесса.

- Рафф! - повторил начальник гвардии.

- Чего вы на меня лаете? Это что, провокация? - выгнула спину Кисуля.

- Нет, о прекрасная принцесса Кисуля, - покорно изогнулся Длинноус. - Только этот борец с ринга «Бей-бей» зовётся Рафф.

- И нечего меня всё время поправлять, - рассердилась Кисуля. - Это неприлично! - И она продолжала свою речь:

- Нет, милые кошки, товарищи по оружию. Речь идет о большем. Кошки должны захватить Вон Там. Псы будут нам только служить. Кто не кошка, тот не кошка. Под этим лозунгом мы ведём нашу борьбу.

- Кто не кошка, тот не кошка! - прокричали кошки.

- Принцесса пишет книгу об этой войне, - сказал Петру на ухо Мурек. - Она будет называться «Борьба за кошку».

- Кто хочет выступить? - спросила Кисуля.

- Я! - послышался резкий голос.

- Мяу, мы вас слушаем, мой советник.

Остроушек в чёрных латах стал перед войском.

- Что бы вы подумали, если бы вам сказали, - завизжал он злобно, и его острые уши встали торчком, - что в наш замок обманным путём проник предатель и переодетый враг?

Войско застыло.

- Да, - важно кивал головой советник Кисули. - Вы удивляетесь, коты, но это так. Враг обманул нашу бдительность, выдавая себя за кота; мы согреваем его на своей груди, как мышь, в то время как это гнусный пёс.

- Кто же это? - зашумело войско.

- Кто же это? - спросила побледневшая принцесса.

- Указать на него лапой? - торжествовал Остроушек.

- Я приказываю вам это сделать! - нетерпеливо топнула Кисуля.

- Это рыцарь Цап-Царапка!

Петр оглянулся, чтоб посмотреть, о ком говорит советник, но тут же сообразил, что речь идёт о нём. «Вот неприятность, - подумал он. - Остроушек выследил, что я переодет».

- Докажите, Остробрюшек! - приказала принцесса. - А вы, рыцарь Цап-Царалка, выйдите вперед.

Петр вышел на середину двора.

Остроушек молниеносно к нему подлетел и сорвал с его головы кошачью маску.

- Пёс! - завизжало войско.

- Я не пёс, - возражал мальчик. - Я Пётр. Кисуля торжественно выпрямилась:

- Награждаю Острохвостика орденом Серебряной мышки за разоблачение собачьего разведчика.

- Но я действительно не пёс! - кричал Пётр. - Спросите во втором «Б» девятилетки на Школьной улице. Я искра Пётр Панек со Сказочной улицы, номер восемь.

- О, у него ещё хватает совести врать! - подбоченился Остроушек. - Сначала он рассказывал нам сказки о своём рыцарском происхождении, а теперь говорит о каких-то улицах и искрах. В конце концов он скажет, что он радиоантенна!

- В тюрьму его! - закричали кошки.

- В голодную тюрьму! - промяукал Мурек.

- Он должен выдать местонахождение собачьего войска! - выкрикнул Длинноус.

- Ну посмотрите на меня хорошенько, - попросил Пётр, - ведь я никакой не пёс.

- Принесите зеркало! - распорядилась принцесса. В мгновение ока принесли большое шлифованное зеркало. Пётр посмотрел на себя.



Из зеркала на него глядел пёс.

Тем временем на Земле

- Но, пани управдом, - стоял на своём монтёр, - я действительно не могу исправить ваш лифт.

- Почему же? - сокрушалась она.

- А потому, что его у вас нет.

- Как это нет?

- Он исчез, - покачал монтёр головой, - испарился и всё тут.

«Внимание! Внимание! Говорит „Пионерская зорька“!» - раздалось из репродуктора.

- «Пионерская зорька»? - удивлялись слушатели. - Ведь в это время всегда передают «Последние известия»!

- «Слушайте экстренный выпуск, - продолжал детский голос. - Только что мы узнали, что искра Пётр Панек со Сказочной улицы построил свою межпланетную ракету из лифта. Поиски продолжаются».

- Из лифта? - удивились члены домовых комитетов и управдомы. А поскольку в их домах жили пионеры и искры, они немедленно побежали на всякий случай опечатывать замки лифтов.


- Ну, я уже достал. - ворвался в дверь пан Панек.

- Кого? - испугалась пани Панкова.

- Ракету, - небрежно сказал отец Петра. - Я лечу за Петром.

- Но ведь вчера стартовали два космических корабля со спасательными экспедициями!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки