Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

- Сепелявая улича только для людей с крепкими нервами и тязёлыми кулаками. Ешли у ваш не крепкие нервы и не тязёлые кулаки, то лучсе шюда не ходите, пан… пан…

- Меня зовут Пётр, - забыл прошепелявить мальчик.

- Сепелявьте! - грозно приказал моряк.

- Меня жовут Пётр, - поправился мальчик.

- Хоросо, пан Пётр, - похвалил его моряк. - Шначала жайдём в решторан и выпьем по штаканчику.

- Но я не могу.

- Поцему?

- Ведь в решторан детям нельжя, - прошепелявил Пётр.

Моряк махнул кулаком так, что погас ближайший карбидный фонарь,

- У наш вшё по-другому. Посли. Они вошли в ресторан с надписью:

ШИШЛИ-МИШЛИ


За стойкой стоял гигантский официант. Он походил на официанта из кафе, откуда Пётр прилетел на Шепелявую улицу, но только был на две головы выше и намного плотнее.

- Цто вам угодно? - спросил он, улыбаясь, у моряка и Петра.

- Лимонаду, - сказал Пётр. Моряк и официант удивились.

- Этого у наш нет, - сконфужено признался официант. - Таких крепких напитков мы не дерзим. Мозет быть, вы хотите штаканчик молока или кефира? У наш ешть такзе превошходные шливки.

- Два штакана шливок! - загудел моряк низким голосом и ударил кулаком по стойке так, что зазвенели все стаканы.

У одного из столиков сидела девушка, лицо которой прикрывала зелёная вуаль.

Моряк, очевидно, был с ней знаком, потому что обратился к ней с приветствием;

- Привет, Наумофелия!

- Ждравштвуй, ижборождивший вше моря, - прошепелявила ему в ответ девушка под зелёной вуалью.

Петр прислушался внимательнее. Вот как! Hay преследует его и на Шепелявой улице! Она определённо боится, чтобы он не убежал из сна.

- Кто это? - спросил он моряка.

- Наумофелия? - Моряк едва не захлебнулся от смеха. - Это экшкуршовод по ждешнему паноптикуму. Жнаете, што такое паноптикум? Это крашивый дом, в котором находятшя одни только шкажочные першонажи. Давайте попрошим её и она наш туда проведёт.

Он подошёл к Наумофелии, но в этот момент с треском отворились двери, в помещение вбежали четыре обезьяны, которые начали скакать и прыгать друг через дружку. За ними с достоинством вошла старая обезьяна в сборчатой юбке и силоновой блузке и сказала:

- Дайте этим ожорникам цетыре штакана кокошового молока. - Потом она глубоко задумалась. - А я, позалуй… Што бы мне такое выпить? - Она несколько раз подпрыгнула. - А я, позалуй, выпью бананового шоку.

Когда моряк и Пётр опомнились от суматохи, которую наделали обезьяны, они увидели, что Наумофелия исчезла. Просто испарилась.

- Мозет быть, она узе вернулашь в паноптикум и здёт наш там? Посли, - сказал моряк, но в его гулком голосе чувствовалось удивление.

Паноптикум

Дом с надписью.

ПАНОПТИКУМ


выглядел покинутым. Висячий замок на воротах и опущенные жалюзи свидетельствовали о том, что паноптикум не работает. Но моряка не так-то просто было провести. Он начал бить в дверь тяжёлым кулаком.

Ничего. Ни шороха, ни единого звука.

Моряк продолжал колотить в дверь.

Снова ничего. Ни слуху ни духу.

Моряк нажал на двери так, что петли заскрипели.

- Цего вы ломитешь? - послышалось за их спиной. Они быстро оглянулись. На тротуаре стояла девушка в зелёной вуали.

- Мы хотим… - начал моряк. Но девушка прервала его:

- Паноптикум ведь переехал.

- Ах, вот оно цто! - удивился моряк. - А куда?

- На Шошеднюю уличу, - сказала девушка нежным голоском. - Я провозу ваш туда. Моряк очень растерялся:

- Нет… Не надо… В конче кончов, нам не обяжательно шмотреть паноптикум. Правда, пан Пётр?

- Я бы хотел пошмотреть паноптикум, - твёрдо сказал Пётр.

- Тогда идите туда шами, - пробормотал моряк. - Не то цтобы я боялшя, но у меня шегодня ешть ещё дела. Так до швидания!

- До швидания! - ответила девушка в зелёной вуали и засмеялась, увидев, что моряк удирает от них длинными прыжками. - Он боится! - сказала она пренебрежительно.

- Вас? - поинтересовался Пётр.

- Меня? Нет, не меня, хотя многие меня изрядно боятся. Но на Соседней улице запрещено шепелявить, и моряк боится, что над ним там будут смеяться.

- А почему на Шепелявой улице шепелявят?

- Знаете, я об этом никогда не думала. Наверное, потому, что она так называется.

- А что, если бы её переименовали? - продолжал мальчик.

Наумофелия засмеялась:

- Представьте себе, что её переименовали в улицу Заик.

- Или в Немую улицу.

- Или в Рифмованную.

- А почему вы здесь не шепелявите?

- И вы тоже.

- Но я шепелявил.

- Я тоже. Когда говорила с моряком. Пётр понизил голос:

- Вы Hay, правда?

- Совсем нет, я - Наумофелия, девушка под зелёной вуалью.

Пётр мигом подскочил к ней и поднял зелёную вуаль. Но под ней была оранжевая вуаль. Когда он поднял и эту, то увидел синюю вуаль.

Наумофелия только тихонько смеялась:

- Я девушка с тысячью вуалями. Не хотите ли продолжить?

Пётр опустил синюю, оранжевую и зелёную вуали:

- А где ваше лицо?

- Под тысячью вуалями.

- Тогда оно не больше булавочной головки.

- Что вы, вуали очень тонкие.

- А чёрная вуаль у вас тоже есть?

Но девушка сказала:

- Вот и паноптикум. Войдём.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки