Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

- Ну что вы, - успокаивал его Длинноус, - ведь принцесса высоко ценит вашу службу. Но в то же время мы ценим и то, что к нам прибыл рыцарь Цап-Царапка, который отлично владеет мечом и когтем.

- Правда, он красиво сказал? - обратилась Кисуля к Петру и к Остроушеку. - Почти так же красиво, как будто это я сама сказала. Мне кажется, что эта клетка для псов очень миленькая… Знаете что? Подайте друг другу лапы в знак примирения.

Остроушек неохотно протянул лапу. Пётр её пожал. Пожатие длилось лишь долю секунды, но глаза кота странно заблестели. Однако он ничего не сказал.

- Как же вы собираетесь ловить псов в свой капкан? - продолжил начальник гвардии прерванный разговор.

Чёрный кот оживился:

- Я поставлю капкан на всех выездах из замка. За псом, попавшим в капкан, немедленно закроются стальные двери, что основано на системе фотоэлементов, одновременно фотографирующих пса для нашего архива.

- Но это же великолепно! - Принцесса снова пришла в хорошее настроение. - У нас к вам только ещё один вопрос, пан Остроусик.

- Слушаю вас, - наклонил голову учёный кот, после чего принцесса кивнула Петру.

- Я бы хотел знать, - робко начал Пётр (он не очень свободно чувствовал себя с Остроушеком), - кто такая Наумосфера, или Hay?

- Мя-а-ау! - проскрипел советник. - А зачем вам это знать?

- У меня с ней старые счёты.

Остроушек засмеялся: - Надеюсь, вы не хотите получить у неё банан?

- Банан? - удивился мальчик.

- Конечно, - мурлыкнул кот. - Разве вы не знаете, что Наумосфера, или Наумелия, или ещё Наумотерия, является правительницей планеты Где-то Там и что она охраняет эти три банана?

Пётр даже свистнул от неожиданности.

- Это вы свистели? - подозрительно обратился к нему Остроушек.

- Я.

- С каких это пор коты свистят? - допрашивал его советник принцессы.

- Я научился этому давно, - ответил Пётр небрежно. - Обычно свистом я вызываю псов на бой.

- Правда, он очарователен? - поторопилась принцесса.

Но чёрный кот в сомнении покачал головой.

- A Hay? - снова спросил Пётр.

- Hay - это совсем не Hay. Всё это только псевдонимы. Это, - он понизил голос до хриплого шёпота, - Чёрная дама.

- Ах, - испугалась Кисуля, - не говорите о ней! Я не люблю этого.

- Кто такая Чёрная дама? - не сдавался мальчик.

- Не надо её искать! - предостерегал его Остроушек. - И я когда-то мечтал об одном из бананов. И вот результат. - Он показал на протез, заменявший ему правую ногу. - Все остальные, кто пытался сорвать банан, были заколдованы или поплатились жизнью.

- А Чёрная дама? - повторил мальчик.

Но Остроушек решительно прекратил разговор:

- Чёрная дама - это Чёрная дама.


И вот Пётр спит в кошачьей постели и даже не предполагает, какую ловушку готовит ему изобретатель капкана для псов.

Его окружает ночь. Странная ночь, наполненная кошачьими глазами и осторожными, неслышными движениями лап.

Остроушек тихо подползает к комнате Петра. Он медленно открывает дверь, чтобы она не скрипнула.



Пётр беспокойно ворочается в кошачьей маске. Ему снится сон. Странный сон. Такой странный, что нам придётся к нему вернуться в следующей главе. А сейчас нам нельзя прозевать, что же выяснит Остроушек во время своей ночной экспедиции.

Он тихонько приблизился к спящему и видящему сны Петру, потрогал его кошачью голову, сунул под неё лапу и фыркнул.

- Хорошего же рыцаря приняла Кисуля в своём замке! - сказал он без удивления. - У меня на этих пташек особый нюх.

И он вышел так же тихо, как и пришёл.

На Шепелявой улице

Потирая лапы, Остроушек удалился в свою лабораторию. Весь остаток ночи в окошке лаборатории сверкали его зелёные глаза.

Что же делал там советник Кисули?

Этого мы не знаем. Он царапал что-то своим кошачьим почерком на свитке бумаги.


А мы давайте лучше посмотрим, что снилось Петру.

Но ведь мы уже здесь были! Это кафе с обезьяньим оркестром. Горилла с дирижёрской палочкой стоит во фраке перед музыкантами, шимпанзе играет на саксофоне, павиан бьёт в барабан, орангутанг бренчит на контрабасе. Они играют обезьянье «ча-ча-ча».

Только кафе совсем пустое - лишь зевающий официант с салфеткой, переброшенной через руку, стоит у окна и ритмично барабанит указательным пальцем по стеклу.



Когда Пётр вошёл в кафе, официант повернулся к нему и сказал недовольным тоном:

- Сколько можно?

- Что - сколько можно? - спросил Пётр, принявший снова свой обычный вид.

- Ждать вас сколько можно?

- Но я совсем не знал, что вы меня ждёте.

- Это не оправдание, - проворчал официант. - Вы всегда должны всё знать.

Пётр не сразу сообразил, что на это ответить. Поэтому он спросил:

- А зачем вы меня ждёте?

- На это я имею распоряжение, - холодно ответил официант. - Известная вам дама поручила мне…

- Чёрная дама? - нетерпеливо перебил его мальчик.

Официант остановился, но потом спокойно продолжил:

- Известная вам дама поручила мне вызвать вас из сна в это кафе.

- Но зачем?

Официант нахмурился и быстро ответил:

- Если вы всё время будете меня перебивать, вы никогда этого не узнаете.

Пётр послушно замолчал.

- Я должен вам передать… - начал официант, но в этот миг горилла повернулась к микрофону и запела во всё горло:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки