Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

- Мяу, - жалобно промолвил Петр, - я не люблю об этом рассказывать. В раннем детстве, трёх месяцев от роду, я тяжело и мучительно заболел - насморком. Благодаря заботам моей матери Кисы меня с трудом удалось вырвать из когтей коварной болезни, но один недуг после неё всё же остался: я плохо вижу в темноте.

Длинноус взволнованно встал, снял с Петра оковы и промяукал:

- Простите, рыцарь Цап-Царапка, что мы вас задержали. Но осторожность - мать мудрости, как говорит старая кошачья поговорка. Мяу, теперь вы свободны, и, если согласитесь, я назначу вас своим адъютантом и представлю принцессе Кисуле.

Пётр наклонил кошачью голову в знак скромного согласия. Начальник обнял его и похлопал лапой по спине.


Принцесса Кисуля в короне и с белым шлейфом сидела на высоком троне, сложенном из круглых подушечек. Она милостиво кивнула Петру, которого привёл к ней Длинноус:

- Я слышала о вас, рыцарь… рыцарь Лапка…

- Извините, я - Цап-Царапка, - поправил её Пётр. - Лапка - это мой дедушка.

- Да, разумеется, - улыбнулась Кисуля, - вечно я всё путаю. Вот спросите у начальника Длинноуха, сколько раз Я перепутала его имя.

- Последний раз вы сделали это сию минуту, - поклонился Длинноус.

- Вот видите, - захихикала принцесса. - К этому вам придётся привыкнуть. - Она наморщила нос. - Что же это я хотела сказать… - Мордочка её снова прояснилась. - Уже вспомнила. Я хотела сказать, что в вашем лице я приветствую борца, которого мы все уважаем.

Она схватила веер из перьев райской птицы и обмахнулась им. Потом засмеялась:

- В знак особого расположения к вам я сброшу одну подушечку со своего трона и дозволю вам сесть на ней у моих ног. Вы приехали как раз вовремя и сможете теперь вместе со мной посмотреть концерт лучших кошачьих певцов и танцовщиц.

Пётр сел и осмотрелся вокруг. Вдоль стен зала на подушках сидели придворные дамы и кавалеры. Некоторые дамы разглядывали Петра в лорнеты. Все кавалеры были в высоких крахмальных воротничках и в беретах с яркими перьями.

Кисуля захлопала, и в зал вбежали шесть кошек-танцовщиц, которые начали кувыркаться, делать сальто, ползать и прыгать.

- Ах, какой прелестный танец! - дипломатически начал Пётр. - Вы никогда не слышали, принцесса, о танцовщице Наумосфере?

- Наумосфера, - фыркнула Кисуля, - не может и равняться с моими танцовщицами. Мяу.

- Я того же мнения, - поспешно подтвердил Пётр. - Я только хотел бы знать, кто она такая.



- Почему вы этим интересуетесь, рыцарь?

- У меня с ней счёты, - мурлыкая, проговорил Пётр.

- Вы храбрец, - растрогалась принцесса. - Боретесь даже с людьми.

- Позволяю себе, - скромно сказал Пётр.

- Только… - задумалась Кисуля, - только Наумосфера - совсем не Наумосфера.

- Она, случайно, не Hay?

- Я вижу, вы о ней довольно много знаете, рыцарь Цапка, - шаловливо заметила принцесса (Пётр решил не исправлять её ошибку), - только и Hay - это не настоящее её имя.

- А как же её тогда зовут?

- Не знаю. - Принцесса отрицательно покачала головой. - Этого никто не знает. Но когда окончится концерт, я провожу вас в лабораторию кота Ослоушека…

- Остроушека, - мимоходом поправил её Длинноус.

- Да, действительно, Остроушека, - я снова ошиблась. - Она нахмурилась. - Что же я хотела? Мяу, уже вспомнила, - засмеялась Кисуля. - Он всё знает. Это мой придворный советник.

Пётр посмотрел в зал. Кошки как раз окончили свой танец, и все присутствующие одобрительно замяукали.

- Я вижу, вы ищете моего советника, - сказала принцесса. - Но он не смог прийти на концерт. Он как раз изобретает капкан для псов.

Потом выступил ещё хор кошек с воинственным мяуканьем и маленькая кошечка Мушка прочитала стишок о кошке, которая впервые села за руль автомобиля. Последние строчки Пётр запомнил:

Пёс, подожди немножко,В машине едет кошка.

- Пойдёмте! - поднялась принцесса в знак того, что концерт окончен.

Как может захлопнуться капкан для псов

Остроушек был старый кот, чёрный как уголь, если смотреть на него в безлунную ночь. Только зелёные глаза пылали на усатой морде.

- Мя-а-ау! - проскрипел он, когда они вошли в лабораторию. - Капкан уже готов.

- Отлично, Остроножек, - похвалила его принцесса, но Остроушек лишь ехидно фыркнул.

- Это же обыкновенная клетка, - не сдержался Пётр. Остроушек высокомерно глянул на него:

- Кто это, принцесса?

- Это рыцарь Царапек, - пропищала Кисуля, - я забыла вам его представить.

- Теперь здесь каждый - или рыцарь, или граф, или барон, - проворчал придворный советник.

- Это доблестный рыцарь, - продолжала принцесса. - Он победил уже пятьдесят догов. - Поскольку кот молчал, она сказала пренебрежительно: - А этот ваш капкан действительно обыкновенная клетка. Я ещё подумаю, останетесь ли вы моим придворным советником.

Остроушек при этих словах выгнул спину и начал фыркать:

- Какой-то там бродяга, - он указал на Петра, - вам дороже старого, верного слуги? Я могу я сразу уйти!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки