Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

- Вот, - сказал Пётр, - опять эта Чёрная дама. Кажется, дело не только в трёх бананах. Дело значительно серьёзнее.

Пётр вскочил, собрал вещи, надел рукавичку на руль самоката и сказал:

Не лети и не катись -Быстро в лодку превратись!

И сразу на волнах закачалась моторная лодка, которая поплыла, едва только Пётр в неё сел.

Прощай, покинутый остров, прощайте, кактусы!

Лиловая лилия

Тёмная точка оказалась следующим островом в Китовом море. Но лодка остановилась на значительном расстоянии от него. Пётр быстро придумал стишок:

Милая лодочка, не тормози,Быстро на остров меня отвези!

Но лодка не двинулась с места. Она упрямо стояла и не шевелилась. Тут что-то не так. Наверное, её заколдовала Чёрная дама… или… или - и это вероятнее всего - перед Петром новая опасность.

И эту опасность надо преодолеть!

Пётр снял рукавичку с мотора лодки, надел её на руку и сказал:

Лодка встала - ну и пусть!Я в акулу превращусь!

И вот уже бороздит волны грозная акула, перед которой бросаются врассыпную осетры, камбала и треска.

Акула-Пётр подплыл к самому острову и увидел Лиловую лилию с маленьким микрофоном и антенной. Это была лилия-наблюдатель.



Она как раз говорила в микрофон:

- Лодка остановилась и исчезла в волнах. Наверное, она потерпела крушение или её проглотил кит. Стоп. Прерываю передачу.

Кому передаёт лилия свои сообщения? Кто бы это ни был, сыграем с ним шутку. Пётр вытащил из-под плавника бинокль и высунул его из воды.

- Смотри-ка, бинокль! - удивилась лилия. - Он мне пригодится. Наверное, он с потонувшей лодки.

Лилия приложила бинокль к глазам, вся затрепетала и включила микрофон:

- Говорит лилия, говорит лилия. Вы меня слышите? Приём.

Её, очевидно, услышали, потому что Лиловая лилия продолжала:

- Продолжаю наблюдение за великолепным боем кита с лодкой. Мальчик на лодке защищается, но безуспешно. Кит проглотил лодку вместе с мальчиком. Опасность миновала. Это был кит Всеед. Стоп. Передача окончена.

«Ну и ну, - подумала акула, - значит, я на правильном пути. Ведь таинственная надпись предостерегала меня от Лиловой лилии. А лилия, так же как и киты, охраняет покой Чёрной дамы».

Ну что ж, оставим лилии бинокль. Её обманчивые наблюдения ещё смогут вызвать на Где-то Там изрядную суматоху.

Акула доплыла до уединённого заливчика и превратилась в Петра. Пётр сел на самокат и поехал по острову. Остров был пуст и нем. Здесь росли только эвкалипты. На самом высоком эвкалипте висела табличка с надписью:

Д


Вы ещё не знаете, что значит буква Д? А Пётр уже начинает догадываться…

А что же дальше? Поехали к следующему острову, который вырисовывается на горизонте.

Огнеус и три золотых волоса Златовласки

При помощи рукавички Пётр стал китом. Он бороздил море во всех направлениях. Примерно на полпути между островами он встретил другого кита. Тот пробубнил:

- Охраняете, охраняете?

- Охраняю, охраняю, - с энтузиазмом пробубнил кит-Пётр.

- Ну, охраняйте, охраняйте, - с ещё большим энтузиазмом ответил ему другой кит.

- Все охраняют, все охраняют? - поинтересовался Пётр.

- Охраняют, охраняют, - подтвердил кит. - Через эту полосу, через эту полосу никто не пройдёт.

- Никто, никто, - весело согласился Пётр.

- Ну, пока, ну, пока, - пробубнил кит на прощание и величественно уплыл.

- Привет, привет! - крикнул ему вслед озорной кит-Пётр и быстро поплыл к острову.

Что ждёт Петра на следующем острове, где на самом берегу стоит табличка с буквой

Е?


Краб или Осьминог? Но там не было ни Краба, ни Осьминога. Там было очень жарко.

Везде пылали большие костры. Деревья за минуту вырастали на пять сантиметров. Между ними бегал красный человек с рыжей бородой и рыжими волосами, ломал ветки и бросал их в огонь.

Посреди острова сидела бледная девушка с золотыми волосами, ниспадающими до самой земли, дрожала от холода и просила:

- Подбрось, Огнеус, потому что я здесь замёрзну! А Огнеус бегал по острову и ломал деревья, пламя поднималось вверх, и жара становилась всё нестерпимее.

- Тепло ли тебе, Златовласка? - спрашивал он девушку поминутно.

- Топи, Огнеус, - сердилась Златовласка. - Ах, как тут холодно.

Огнеус забегал ещё быстрее, костры запылали ещё жарче. Деревья росли и росли, но их едва хватало для поддержания огня.

- Если бы кто-нибудь посоветовал мне, как согреть тебя, Златовласка, - сетовал Огнеус, с которого уже пот лил ручьями, - я дал бы ему всё, чего бы он ни пожелал.

- Но ведь у тебя ничего нет, Огнеус, - засмеялась Златовласка. - Только дрова и огонь.

- Я подарил бы ему, например, три твоих золотых волоса, - крикнул Огнеус.

- Но ведь ты знаешь, что Чёрная дама запретила это делать! - заволновалась Златовласка.

- Ну и что же, что запретила, - возразил Огнеус, - пришла бы сюда сама и хоть часок здесь поработала. Попробовала бы! Ей легко говорить, а у меня уже голова кругом идёт. - Красный человек с рыжей бородой и рыжими волосами на минутку остановился передохнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки