Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

- А допустим, я хочу плакать.

- Допустим, что ты не хочешь.

- А я как раз сейчас хочу плакать, - упрямо возражал Краб.

- Но ведь никто не может хотеть плакать ни с того ни с сего, - возразил Пётр.

- Я плачу с того и с сего, - похвастался Краб.

- Но ведь ты плачешь так триста тридцать три тысячи лет? Не слишком ли это долго? Вся вода вокруг, наверное, уже стала пересоленной.

- Что правда, то правда! - загордился Краб.

- Ну и хватит, - предложил ему Пётр.

Но Краб уже снова пустил слезу:

- А если я не могу?

- Почему ты не можешь?

- Потому что я должен плакать.

- А почему должен?

- Потому что я очень несчастный.

- А почему ты несчастный?

- Потому… потому… - Краб вдруг запнулся. - Знаешь, я уже за эти годы забыл, почему я несчастный. Но я действительно несчастный - и ещё как!

- У тебя что-нибудь болит?

- Болит.

- Что?

- Глаза - от слёз.

- Так не реви, - сказал Пётр. - И не будешь несчастным.

- Но как же это сделать? - растерянно спросил Краб.

Пётр вспомнил о своих музыкальных часах.

- Знаешь что? - улыбнулся он Крабу. - Я дам тебе часы.

- Зачем? У меня есть песочные.

- Ты только послушай.

Пётр завёл часы, и они начали играть красивую песенку. Краб немножко послушал, потом сам стал напевать мелодию и наконец чуть ли не пустился в пляс.

- Послушай, - обратился он к Петру, - ты насовсем мне их даёшь?

- Они твои, - просто сказал Пётр.

- Очень мило с твоей стороны, - сказал растроганный Краб. - А что дать тебе взамен?

- Мне ничего не нужно.

- Серьёзно?

- Серьёзно.

Краб осмотрелся вокруг:

- У меня здесь вообще-то ничего нет. Только песочные часы. И табличка с буквой О. Хочешь букву О?

- А на что она годится?

- Это очень хорошая буква, - похвалился Краб. - Её можно повесить на шею и стать невидимым. Если тебе надо стать невидимым, я могу тебе дать это О.

- Если оно тебе не нужно…

Краб подпрыгнул от радости:

- Возьми, конечно.

- А вдруг придёт Чёрная дама и спросит, где буква?

- Пустяки, - махнул Краб клешнёй, - я скажу, что она растворилась в соли. Чёрная дама всё время требует, чтобы я охранял. Как будто сюда кто-нибудь может пробраться мимо китов, Лиловой лилии, Огнеуса и Снеговика? Ведь сюда никогда не попадёт тот, кому здесь не следует быть. Тебе здесь следует быть, правда?

- Ещё бы! - засмеялся Пётр. - Но лучше не говори обо мне с Чёрной дамой, хорошо?

- И придёт же тебе в голову! - рассердился Краб. - Разве я могу вставить хоть слово? Говорит всё время она. А я лишь тихонько плачу.

- Ну, мне пора, - поднялся Пётр. - Мне надо сегодня попасть ещё на следующий остров.

- К Осьминогу?

- Да, - кивнул Пётр небрежно.

- Ага. А может быть, тебе ещё что-нибудь дать? Ну, хотя бы песочные часы?

- Нет, спасибо, - отказался Пётр. - Постой! Я вот что подумал: а что, если бы кто-нибудь имел три золотых волоса Златовласки и три серебряных волоса Сребровласки…

- Глупости, - прервал его Краб. - Их не может иметь никто. Огнеус и Снеговик никогда бы их не отдали.

- Подожди, - успокоил его Пётр. - Я спрашиваю: если бы…

- Если бы… - засмеялся Краб. - Вот шутник. Если бы да кабы во рту выросли грибы…

- Что?

Краб чуть не валился от смеха:

- В том-то и всё дело, что был бы не рот, а целый огород.

Пётр из вежливости улыбнулся, но потом снова вернулся к своему вопросу:

- Так что бы было, если бы кто-нибудь имел все шесть волосков?

- Не задавай глупых вопросов, - обиделся Краб. - Ведь это знает каждый крабёнок ещё в первом классе: он смог бы сорвать три банана.

- Каким образом?

- Не притворяйся, что не знаешь. Ты просто хочешь меня испытать, правда?

- Гм!.. - неопределённо промычал Пётр.

- Так я и знал. Но чтобы ты не мог сказать, что я не знаю, я отвечу тебе: к одному концу банана надо привязать золотой волосок, к другому - серебряный и этими волосками сорвать банан.

- А почему его нельзя сорвать просто так?

Крабу стало смешно до слёз.

- Вот хитрец! Разве можно сорвать три банана просто так?

- Правильно, - ответил Пётр, лишь бы что-нибудь сказать, но он уже начинал понимать. Одно только не было ему ясно, почему Чёрная дама сама не воспользуется золотыми и серебряными волосками. Он спросил об этом Краба.

- Ты не знаешь? - удивился Краб.

- Я тогда отсутствовал на уроке, - отговорился Пётр.

- Это абсолютно ясно. Чёрная дама не смеет коснуться волос: она обожглась бы. Так устроил Господин в чёрной шляпе.

- Теперь понятно, - улыбнулся мальчик. - Ну, я пошёл. Пусть тебе верно служат мои часы.

- Спасибо. До свидания, - помахал Краб клешнёй. - И передай привет Осьминогу.

Осьминог и арифметика

Пётр встал на самокат и прошептал:

Сегодня придётся, дружок, нам с тобойДо острова Тпронестись над водой.

И сразу очутился на острове с надписью:

Т


Или, может быть, вы думаете, что этот остров должен называться иначе?

Он едва не наткнулся на Осьминога, который с достоинством восседал на скамейке из морской травы.

- Эй, вы! - заворчал Осьминог. - Поосторожнее! Туг вам не автострада.

- Привет вам от Краба, - поторопился Пётр.

- Благодарю, - сухо сказал Осьминог. - Но это не объясняет, зачем вы сюда пожаловали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки