Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

- Чёрной даме легко говорить! Следи, мол, чтобы к трём бананам не проник ни один человек. А как, собственно, выглядит человек? Как Чёрная дама? Или как ворон? А может быть, это какая-нибудь рыба? Раз так, я съем любого, кто бы ни пришёл, и дело с концом. - Дракон угрожающе захохотал, и из его пасти вылетело пламя. Он продолжал рассуждать вслух: - Это всё-таки тоска зелёная быть всегда драконом, торчать в пещере, орать и извергать пламя. Я хотел бы быть жаворонком. Хоть на минутку я хотел бы стать жаворонком. Взлететь куда-нибудь к облакам и запеть. Но это никогда не исполнится. Мне придётся остаться драконом - последним драконом в сказке… Вот если бы я мог стать хотя бы воробышком и чирикать! Или соловьём и заливаться где-нибудь в зелёной роще. Ведь я, собственно говоря, нежная душа. Но только нежная душа в драконьем теле - это, простите меня, чушь. Поэтому я - дракон Бойсябой. Того, кто меня боится, я сожру.

Пётр хотел было уже снять с шеи букву О и показаться дракону, но последняя фраза Бойсябоя его заинтересовала. Он решил ещё немного послушать.

- А что, если кто-нибудь не станет меня бояться? Что тогда? Это мне и самому интересно. Но этого я, наверное, никогда не узнаю, потому что дракона все боятся. И Чёрная дама всегда разговаривает со мной с приличного расстояния, чтоб я случайно, по ошибке не сожрал её на обед.

Теперь уже Пётр не выдержал, снял букву О и произнёс звонким голосом:

- Добрый день, дракон.

- Здравствуйте, - спокойно сказал дракон, но потом сообразил, что на его острове кто-то появился, и начал таращить глаза, дико орать, извергать пламя и дым.

- Бойся, бойся! - заорал он что было сил.

- Я не боюсь, - спокойно ответил Пётр.

- Бойся! Бойся! - орал страшным голосом дракон.

- Я правда не боюсь, - возразил Пётр.

И так они продолжали, как двое мальчишек во время ссоры:

- Бойся!

- Не боюсь!

- Бойся, слышишь!

- А я не буду бояться!

Дракон перестал орать и попытался уговорить Петра:

- Бойся, ну хоть немножечко меня бойся.

- Не боюсь, - стоял на своём мальчик. Дракон стал умолять:

- Ну прошу тебя, хоть чуточку меня бойся…

- Не боюсь, не боюсь, не боюсь, - вертел Пётр головой. Он всё время смотрел на дракона, и от него не ускользнуло, что при каждом его «не боюсь» тот немножко уменьшается.

И снова слышалось «бойся» и «не боюсь», пока Бойсябой не превратился в крошечного дракончика, худенького, маленького, почти прозрачного.

- Не боюсь, не боюсь, не боюсь, - продолжал Пётр.

Дракон был уже так мал, что походил на куклу.

- Перестань! - взмолился он. - Перестань, не то тебе придётся рассматривать меня в микроскоп.

- Хорошо, - согласился мальчик. - Но ты должен мне сказать, как попасть к трём бананам.

- Не могу, - заскулил дракон.

- Не боюсь, - начал снова Пётр. Но дракон уже запищал:

- Подожди, я скажу. - Он грустно завертел глазами: - А ты меня правда не боишься?

Пётр набрал воздуху, чтобы ответить, но дракон перепуганно заскулил:

- Нет, не отвечай, я знаю, что ты меня не боишься. Это странно… К чему мне тогда быть драконом? Разве это достойно дракона?

- Ну, так скажешь? - прервал его Пётр. Дракон грустно улыбнулся:

- Скажу, если нельзя иначе. Но что будет со мной? Разве можно, чтобы остров А сторожил такой карлик, каким стал теперь я?

- Я дам тебе рукавичку, - сказал мальчик.

- Мне не холодно, - с досадой ответил дракон и снова крикнул: - Бойся, бойся! - но тут же умолк, так как Пётр укоризненно на него посмотрел.

- Это волшебная рукавичка, - объяснил Пётр. - Я надену её тебе на лапу, и ты станешь жаворонком. Или воробышком. Или соловушкой. Кем захочешь.

- Так ты подслушивал? - рассердился Бойсябой.

- Ну что, не хочешь?

- Хочу, хочу… - согласился Бойсябой. - И тебе не жаль меня? Такой был прекрасный дракон! Ведь мой род сразу вымрет и по мужской и по женской линии, представь себе только… - Потом он решился: - Давай сюда рукавичку. Буду чирикать, и дело с концом.

- А твой ответ?

- Ага. Ты хочешь попасть к трём бананам?

- Они на следующем острове? На острове М?

Дракон засмеялся:

- Ты бы сделал большую глупость, если бы поплыл на остров М. Там находится резиденция Чёрной дамы. И вообще это западня, из которой тебе никогда не выбраться.

Пётр сгорал от нетерпения:

- Так где же три банана?

- Ты видел трамплин на площадке в скалах? Видел. От этого трамплина ты должен как следует оттолкнуться и прыгнуть. Только так ты попадёшь на планету Где-то Там, на которой растут три банановых дерева.

- А ты не врёшь?

- Клянусь сердцем дракона…

- Тогда бери рукавичку.

Дракон надел рукавичку, что-то пробормотал и начал… расти… Через минуту он превратился… нет, не в жаворонка, и не в воробья, и даже не в соловья, а в хищную птицу кондора. Кондор взлетел, замахал крыльями и ехидно засмеялся:

- Ну, дурачок, я лечу за Чёрной дамой. Посмотрим, кто раньше успеет. Всё равно она тебя догонит! - И он улетел. С высоты он проскрипел ещё: - Посмотрим!

Пётр быстро взобрался на скалу, вскочил на трамплин, и трамплин подбросил его в воздух.

Пётр полетел, как диск.

Кто же полетит быстрее? Пётр или кондор с Черной дамой?

Не так

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки