Читаем три года полностью

ты стала моим ювелиром. пускайзавидуют мне драгметаллы и камни.ты режешь меня. под твоими рукамия мягче, чем воск, я тревожней песка.ты режешь меня прихотливо, ужек ландшафта особенностям привыкая.ты режешь меня. под твоими рукамия плачу, как лед, нагреваюсь, как жесть.ты режешь меня, проводя по нутру –прозрачнейший надфиль коверкает ткани. ты режешь меня. под твоими рукамия полуживотное и полутруп.ты режешь меня аккуратно. прости,что это досталось тебе. увлекаясь,ты режешь меня. под твоими рукамия – жаркий сирокко, ребенок пустынь.ты режешь меня: твой узор на плече...твоя монограмма на каждой из камер... ты режешь меня. под твоими рукамия – струнные: скрипочка? виолончель? ты стала моим ювелиром вчера.как это кроваво. и как это мило.себе повторяю три тысячи раз:ты все-таки стала моим ювелиром!2005/09/15<p>я дарю тебе утро, его мягкокожую варежку...</p>я дарю тебе утро, его мягкокожую варежкус шелковистой подкладкой, расшитой обертками снов – ты красиво и медленно передо мной раздеваешься,не снимая одежды. тумана бульон, как мясной,только чуть понаваристей: люди, деревья, троллейбусы,жигули, москвичи. и москвички различных пород,словно гладкие кошки, сбежавшие в поисках лесбосаиз египетских пальцев. и женщина, за поворот,уходящая так, будто вовсе сегодня не пятница,будто вовсе не осень, и будто совсем не москва.тень моя за тобой, как фата, как собака, как пьяница,как ребенок ночной в белоснежных махровых носках.тень моя за тобой, прикрывая тылы и от засухизащищая тебя. будь со мной не равно будь моей?аккуратно и жадно по косточкам тело обсасывать,как тропинку прокладывать, как по-пластунски по ней…я дарю тебе утро, его мягкокожую варежкус шелковистой подкладкой, расшитой обертками снов – как красиво и медленно ты надо мной издеваешься,не снимая с курка указательный пальчик.2005/09/19<p>мы дети-цветы. у нас сломаны стебли. и листья...</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза