Ее гневный взгляд, словно острый клинок, казалось, готов был безжалостно располосовать его, но Джек мог думать лишь о том, как она очаровательна, даже когда злится. Ему страстно хотелось уложить ее на мягкую траву, медленно снять с нее одежду и любоваться ее великолепным обнаженным телом от макушки до кончиков пальцев ног. Он сгорал от желания обладать ею, погрузиться в ее плоть, почувствовать ее жаркую глубину, взлететь к вершине блаженства.
Эта девушка сводила его с ума, он чувствовал, что вот-вот по ее вине потеряет рассудок и отправится в дом для умалишенных или превратится в калеку из-за неутоленного желания.
Джек поставил на скамью обутую в сапог ногу и оперся рукой о бедро.
– Что такого сказала тебе моя сестра, из-за чего ты вдруг раздумала выходить за меня замуж?
– Ты законченный болван! – раздраженно буркнула Лия. – Похоже, до тебя не дошло, что я вовсе не соглашалась стать твоей женой, – совсем наоборот.
– После всего, что случилось на балу жриц Киприды, я позволю себе не согласиться.
– Если ты еще хоть раз напомнишь мне о той проклятой вечеринке, я за себя не ручаюсь.
– И что же ты сделаешь?
Она смерила Джека колючим взглядом.
– Пожалуй, пристрелю – по крайней мере, тогда ты перестанешь меня изводить.
Джек рассмеялся, и по ее губам тоже невольно скользнула улыбка. Лия положила шляпку на колени и задержала взгляд на речной глади.
Джек покорно обуздал страсть, предоставив природе творить свое неспешное волшебство. Нежный ветерок шуршал высокими стеблями тростника. Над поверхностью воды чертили причудливые зигзаги стрекозы. На тихой реке виднелось вдали лишь несколько лодок. Подобные пасторальные картины обычно наводили на Джека скуку, но на этот раз он вдруг вспомнил о Стоунфелле: задумался, как течет там жизнь в его отсутствие, – и неожиданно поймал себя на мысли, что почти скучает по нему. Это было новое, незнакомое чувство. Он всегда считал старое поместье тягостной обузой. Иногда ему казалось, что он задыхается под бременем забот, словно тяжелый жернов давит ему на шею.
Но потом иное чувство медленно вытеснило старые обиды и горечь. Он и сам не заметил, как это случилось. На смену досаде пришла гордость за Стоунфелл и понимание, что эту прекрасную, величественную старинную усадьбу надо спасать. Джеку невольно пришло в голову, что это спасение будет для него не бременем, а делом чести.
Прелестное лицо Лии разгладилось, приняло безмятежное выражение. Здесь, на природе, она оказалась в своей стихии. При мысли о том, как он назовет ее своей невестой и привезет в Стоунфелл, Джек почувствовал небывалую решимость и уверенность, которой давно не испытывал. Теперь ему уже не казалось, что он приносит себя в жертву ради родового имения. Ведь Лия будет рядом, поможет ему и будет любить его.
– Мне не терпится поскорее вернуться домой, – произнес он. – В Стоунфелл.
Лия не сразу поняла смысл его слов, а когда осознала, подозрительно прищурилась.
– Ты пьян?
– Вовсе нет. Просто я буду счастлив вернуться домой, в особенности с тобой, но уже как с моей невестой.
– Если ты и правда сделаешь то, о чем говоришь, это будет похоже на бегство… от твоей матери.
– Она передумает, вот увидишь, смягчится…
– Очень сомневаюсь в этом.
– Лия… – начал было Джек, но она оборвала его:
– Ладно. Так значит, ты решил принять предложение Доминика и Левертона вложить деньги в разработку рудников?
– Кто тебе об этом рассказал?
– Джиллиан. По ее словам, они готовы выделить средства, но ты тянешь время.
Джек сердито выругался сквозь зубы. Ему хотелось задушить Джиллиан, а заодно и сестру с матерью: все они только осложняли и без того довольно непростое положение, причем без всякой надобности.
– Я благодарен им за поддержку, но пока не вполне ясно, принесут ли рудники достаточно прибыли, чтобы покрыть расходы. Как ты понимаешь, мне не хотелось бы еще глубже увязнуть в долгах.
– Похоже, Джиллиан считает разработку месторождений прибыльным делом.
– Она не знает всего, – возразил Джек.
– Я так и думала. Она слишком оптимистична, – с мрачным удовлетворением заключила Лия.
Проклятье! Он и сам увлекся призрачной надеждой.
– Возможно, когда-нибудь рудники будут приносить немалые доходы, но подобные проекты требуют времени. Это все, что я хотел сказать.
Лия скрестила руки на груди.
– Нам обоим известно: Стоунфелл не в том состоянии, чтобы можно было ждать. Ты просто не имеешь права жениться на мне, и твои слова это только подтверждают. Тебе нужна богатая жена, и как можно скорее.
Решимость в ее голосе встревожила Джека. Он хоть и ощутил неприятный холодок в затылке, но все же твердо возразил:
– Не так все плохо.
– Нет, именно так, и тебе это известно… всем известно. Женитьба на мне только ухудшит дело. Я отказываюсь быть причиной гибели Стоунфелла.
Джек, гневно топнув ногой и сурово сдвинув брови, напустил на себя грозный вид, нависая над Лией хмурой тенью.
– Поскольку ты больше не играешь в театре, позволь напомнить, что подобные драматические сцены на меня не действуют.
Она возмущенно фыркнула.