– Она явно не камень, пусть и драгоценный, а скорее самый изысканный фарфор – китайский, я думаю: такая она гладкая и нежная. – Он медленно спустил с ее плеча вторую бретельку, поцеловал впадинку над ключицей и прошептал, уткнувшись в шею: – И такая чистая.
Когда он нежно куснул ее, Лии показалось, будто удар молнии пронзил ее до самых сокровенных глубин ее существа. Колени у нее подогнулись, и ей пришлось ухватиться за плечи Джека, чтобы устоять на ногах.
– Ты первый, кто назвал меня изысканной или утонченной, – пробормотала Лия, задыхаясь. – Окружающие обычно видят во мне крепкую сельскую девушку. Да и чистой никто не называл, – добавила она, поразмыслив.
– Ты самая чистая, Лия. Просто нелепо с твоей стороны думать иначе, – целуя ее ключицу, шепнул Джек.
– Если не принимать во внимание мое скандальное происхождение. К тому же ты забываешь о происшествии между нами на том балу. Вряд ли это было невинным свиданием.
– Я ничего не забыл, – заметил Джек. – Но говорю совсем не об этом.
– Тогда о чем?
Он прижал ладонь к ее груди, там, где сердце.
– Я говорю о том, что здесь. И для меня ничего не значит ни твое происхождение, ни даже то, чем ты занималась со мной или с кем-либо еще. Вот что кристально чисто – твое сердце. Всегда таким было и, я точно знаю, всегда будет.
В настоящий момент этот конкретный орган колотился так сильно, что ей казалось, будто он ударяется о ладонь Джека.
– С твоей стороны очень любезно говорить так.
– Просто я говорю искренне. Ну да ладно, могу я продолжить?
Лия улыбнулась и положила свою ладонь поверх его.
– Как пожелаешь, мой повелитель.
– Отлично. Далее – твои губы. Конечно же, их описать легко. Это настоящие рубины, драгоценные и чарующе алые, но, в отличие от холодных камней, восхитительны на вкус.
И он завладел ее ртом в поцелуе, от которого у нее закружилась голова. Этот поцелуй быстро превратился из дразнящего во властный, такой горячий, влажный и возбуждающий, что Лия изогнулась и тихо застонала, а когда Джек отстранился, едва устояла на ногах.
Джек тоже не мог отдышаться. Щеки его жарко пылали под загорелой кожей, глаза горели от едва сдерживаемого желания.
– Должна признаться, мне очень нравятся рубины, – прошептала Лия.
Он рассмеялся.
– Мне тоже, любовь моя, причем так сильно, что я хочу их все больше.
Джек поднял ее руки и через голову стянул с нее сорочку, и Лия осталась только в чулках с подвязками и туфлях. Яркий румянец растекся по ее телу от макушки до пальчиков ног. Ее затуманенный рассудок никак не мог решить, какую часть тела следует попытаться прикрыть в первую очередь. В итоге она тесно сжала бедра, плотно скрестила руки над грудью и выпалила, бросив тревожный взгляд через плечо:
– Ты уверен, что дверь заперта?
– Абсолютно. – Джек нежно отстранил ее руки от груди и опустил. – Кроме того, Смитуэлл знает, что я убью его, если позволит кому-нибудь сюда войти.
Лия вздрогнула: выходит, Смитуэлл знает, чем они тут занимаются, – и поспешно прикрыла ладонью пушистый холмик.
– Как неловко…
Джек накрыл ее пальцы своей рукой и слегка сжал, пробудив в ее интимном месте вихрь восхитительных ощущений. Нежно поглаживая, он проник пальцем в ее мягкие складки. Лию вмиг обдало жаром, и между ног выступила влага.
– Смитуэллу я сказал, что у нас очень важный разговор, – успокоил ее Джек и обвел пальцем твердый бугорок. – Очень серьезный.
Лия ухватилась за его плечи и слегка пошатнулась, встретив его пылающий взгляд. Джек прав: это действительно один из самых серьезных моментов ее жизни. Ничто не казалось ей более важным, чем то, что происходило сейчас между ними.
– Ты готова узнать, что будет дальше? – прошептал он, продолжая ее ласкать.
Когда он проник внутрь ее естества двумя пальцами, она всхлипнула, поднялась на цыпочки и глупо переспросила, потеряв нить разговора.
– М-м, что?
– Следующий набор драгоценностей в твоей сокровищнице.
Лия попыталась сосредоточиться, но это оказалось невозможным: каждое его прикосновение было восхитительно опустошающим, – поэтому лишь прошептала:
– Больше рубинов, ты сказал…
– Верно. Вот этих рубинов, если точнее.
Он вытащил пальцы из сладкой пещерки и коснулся соска, покрасневшего, как вишня. Его пальцы были скользкими, и когда он потер затвердевший бутон, Лия едва не лишилась чувств от острого приступа желания, угрожавшего свалить ее с ног, и пискнула:
– Что… что ты делаешь?
– Собираюсь попробовать тебя на вкус.
Джек втянул сосок в рот, пососал, и ей пришлось прикусить язык, чтобы сдержать крик. Она ощутила странное напряжение во всем теле, в особенности внизу живота. Ее сотрясала дрожь, и он ладонью сжал ей ягодицы, чтобы не упала.
Джек переключился на другую грудь и принялся ласкать и дразнить языком. Соски горели восхитительным огнем, заставляя ее извиваться всем телом. Глубоко внутри первые легкие спазмы сливались в одну нестерпимую жажду. Лия зарылась пальцами в его густые волосы, притянув голову к груди. Стоять перед ним вот так: полностью открытой требовательному рту и блуждающим по всему телу ладоням – было за пределами всего, что она когда-либо испытывала.