– Я куплю тебе новое, точно такое же, как это, – сказал он и начал расстегивать пуговицы.
– Джек, ч-что ты делаешь?
– Освобождаю тебя от него. Ты сама сказала, что оно дурно пахнет.
– Ты не можешь раздевать меня в гостиной тети Хлои и должен немедленно уйти.
– Во-первых, я не собираюсь уходить, пока мы не закончим наш разговор.
Лия почувствовала, как слеза скользнула по ее щеке.
– А мы должны?
– Боюсь, что так, – ответил он без капли сожаления и стянул рукава с ее рук, окутав ее своим теплом.
Лия с трудом подавила порыв прижаться к его широкой груди в поисках утешения и прошептала, когда он спустил ее платье вниз до бедер:
– А что во-вторых?
Джек приподнял ее чуть-чуть и вытянул платье из-под нее. Лия слегка дрожала, но больше от нервов, чем от холодного воздуха, коснувшегося обнаженной кожи.
– Хмм? – спросил он, свернув платье и положив на пол.
– Ты сказал: во-первых. А что во-вторых?
Он повернул девушку лицом к себе, обхватив ладонями плечи. Она взглянула ему в лицо, такое красивое и любимое. Выражение его было веселым и в то же время нежным. Лия хотела его так сильно, что все ее существо изнывало от желания.
– А во-вторых, я определенно намерен раздеть тебя в этой гостиной. Тебе не о чем беспокоиться, милая. Никто нам не помешает.
– Это не так, – возразила она печально. – Я просто не думаю…
– Почему ты плачешь, моя дорогая? – прошептал он, ласково проведя пальцем по влажному следу у нее на щеке. – Я же сказал тебе, что все будет в порядке.
Лия пожала плечами. Оттого что и правда не знала, каковы истинные чувства Джека, девушка испытывала неуверенность, ощущала себя уязвимой. В конце концов, ведь не было такого, что он положил свое сердце к ее ногам или пылко объяснился в любви: по большей части он ограничивался тем, что читал ей доброжелательные, но страшно раздражающие нотации. И этого, по его мнению, было достаточно, чтобы уладить разногласия между ними.
Но он ошибался.
– Не знаю, – ответила она уклончиво. – Наверное, я просто устала.
Ладонь его, крепкая и успокаивающая, пробежалась по ее шее и задержалась на груди.
– И, вероятно, немного переволновалась?
Из ее горла вырвался сдавленный смех.
– Немного? Все складывается ужасно, и ты знаешь это.
Уголок его рта приподнялся в неспешной улыбке.
– Может, мне поцеловать тебя, и все станет лучше?
Лия смахнула со щеки вновь выкатившуюся слезу.
– Тебе это не удастся. Это просто невозможно.
– Это похоже на вызов. А ты прекрасно знаешь, что я никогда не отказываюсь от вызова.
– Джек…
Он устремился к ней, и его рот заглушил все протесты, готовые сорваться с ее губ. Она ухватилась за его плечи со страстью, которой не могла больше противостоять. Закрыв глаза, она погрузилась в его жаркие крепкие объятия. Это напоминало возвращение домой после очень долгого отсутствия. И ее сердце жаждало сдаться.
Джек жадно завладел ее ртом, вызвав ее жалобный всхлип. Желание разрушило все возражения, все страхи, все барьеры, которыми она отгородилась от него. Когда их языки сплелись, она окончательно сдалась, покоренная утонченной интимной лаской. Это был властный всепоглощающий поцелуй, утверждавший, что Джек возьмет все, что хочет и когда захочет, – и горе тому, кто встанет у него на пути.
Но когда его ладонь скользнула к груди, в ее затуманенном мозгу зазвучал голос здравого смысла. Лия открыла глаза и отшатнулась.
Взгляд Джека пылал страстью. И раздражением.
– Ну а теперь что не так? – Его хриплый возглас был полон мужской ярости.
Если бы у Лии не перехватило дыхание, она, может, и рассмеялась бы над его недовольством, но сейчас его низкий хрипловатый голос пробудил сладкое томление у нее между ног.
– Я… я не предполагала, что у тебя на уме такое, Джек.
Он насмешливо фыркнул и принялся за шнуровку ее корсета.
– Лия, я только об этом и думаю с того самого дня, как ты поцеловала меня в библиотеке Стоунфелла.
Когда она попыталась оттолкнуть его руки, он просто не обратил внимания на ее безуспешные усилия.
– Джек Истон, ты не можешь заняться со мной любовью в этой гостиной.
– Почему же? – спросил он, ловко распуская шнуровку.
– Потому что… потому что это безрассудно, постыдно и… и совершенно неуместно для мужчины твоего положения.
Он посмотрел на нее с недоверием.
– И это говорит женщина, которая охотилась за мужчинами на балу жриц Киприды.
– Я ни за кем не охотилась, – возразила Лия, пытаясь придержать сползающий корсет.
Джек снова отвел ее руки в сторону.
– Не знаю, как еще это можно назвать.
– Полным провалом, – вздохнула Лия.
– Не совсем. – Джек спустил ее корсет до бедер и погладил пальцем сосок. Тот сразу затвердел маленьким бутоном, четко вырисовываясь под мягкой тканью сорочки. – По правде говоря, как я припоминаю, отдельные моменты были весьма удачными.
Его низкий рокочущий голос вызвал дрожь у нее внутри.
– Джек…
– Господи, как ты прекрасна, – прошептал он, нежно поглаживая чувствительную вершинку груди.
У Лии возникло ощущение, словно она стоит, колеблясь, на пороге самого чудесного события в своей жизни – или самого печального, если ей придется покинуть Джека.