Читаем Три недели с принцессой полностью

Глаза его по-прежнему метали молнии, но в них читалось теплое участие и тревога – так сквозь грозовые тучи проглядывает солнце. Лия с трудом подавила порыв броситься в его объятия и расплакаться. Она слишком устала бороться с трудностями: стоило преодолеть одну, как на смену ей приходила другая. Прежде рядом с ней всегда был Джек: он утешал ее и помогал справляться с жизненными неурядицами. Искушение позволить ему сделать это снова было столь сильным, что Лия испугалась.

Ей пришлось напомнить себе, что теперь именно он причина многих ее затруднений. Если бы Джек не стоял у нее на пути, она могла бы осуществить свои планы, обеспечить себя и бабушку. Тогда и он мог бы жить своей жизнью, найти себе подходящую невесту и позаботиться о поместье.

– Что случилось, любовь моя? – спросил он мягко.

Лия ответила не сразу.

– Ничего. Я просто немного устала.

– Тогда посиди со мной, позволь мне позаботиться о тебе. – Его чарующая улыбка манила, притягивала, ей невозможно было противиться. – Хочешь, я разотру тебе ступни. Я знаю, как ты это любишь.

– Нет, ты не сделаешь ничего подобного! – воскликнула Лия, старательно изображая возмущение.

В детстве Джек не раз растирал ей ноги, когда они долго бродили по снегу или катались верхом в сырую погоду. У нее часто мерзли ступни, ведь она ходила в старых, изношенных ботинках, которые промокали насквозь, и Джек беспокоился, как бы она не простудилась.

– Тогда давай просто посидим и поговорим. – Он взял Лию за руку, усадил на кушетку и сел рядом. – Ну что? Так-то лучше, верно? – прошептал он и непринужденно обнял ее за плечи. Его пальцы принялись теребить буф ее рукава.

– Вообще-то нет. На самом деле ты ведешь себя неподобающе.

– Вы с Синклером тоже вели себя неподобающе, как я заметил. И пора тебе ответить на мой вопрос. Зачем ты осталась наедине с этим хлыщом?

Лия вывернулась из его рук.

– Синклер вовсе не хлыщ, и тебя не касается…

Джек мягко взял Лию за подбородок, заставив умолкнуть.

– Нет, дорогая, касается.

Она сердито сверкнула глазами, но Джек даже бровью не повел.

– Ты такой надоедливый, – проворчала Лия.

– Знаю, но ведь ты все равно меня любишь.

Лии нечего было на это возразить, и в досаде она показала ему язык.

– Сделай так еще раз, и мне придется тебя поцеловать, – предупредил Джек, и в глазах его снова зажегся обольстительный огонек.

– Если хочешь знать, Синклер предложил мне выйти за него замуж, – бросила Лия, зная, что Джек рассердится.

О, он не просто рассердился, глаза его вспыхнули яростью. Лицо застыло, словно обратилось в холодный мрамор.

– Черт возьми, – прорычал он. – Этот мерза…

Лия шлепнула его ладонью по груди.

– Я отказала ему, так что не бранись.

– Чертовски надеюсь, что ты отказала ему, потому что собираешься выйти за меня.

– Я не собираюсь выходить за тебя замуж – мы обсуждали это вчера. Ты хорошо знаешь, каковы мои условия.

– Я знаю лишь одно: ты сошла с ума, если думаешь, что позволю тебе пуститься в очередную сомнительную авантюру и стать куртизанкой. – Он немного помолчал. – Или выйти замуж за кого-то, кроме меня.

– Наш брак невозможен, – упрямо повторила Лия, чувствуя, как отчаяние сжимает сердце.

Джек нежно погладил ее по щеке.

– Вовсе нет, любовь моя. Само собой, нам придется преодолеть множество трудностей, но твоя семья нас поддержит. А это дорогого стоит. Левертоны и Хантеры сделают все, чтобы погасить скандал. И я уверен, мы сумеем привлечь на свою сторону даже вдовствующую герцогиню Левертон и бабушку Джиллиан.

– Но твоя семья не примет нашу сторону.

– Анна нас поддержит, она так и сказала. Что до моей матери, то и она со временем смягчится, тем более когда у нее появится возможность узнать тебя получше.

– Нет, она не смягчится. – Лия сжала губы, чувствуя, как к горлу подступает тошнота.

– Так вот о чем вы говорили вчера с Анной?

Лия кивнула, ненавидя себя за то, что вынуждена рассказать Джеку правду. Грудь ее будто сдавило тисками, стало трудно дышать.

Джек слегка отстранился, откинулся на спинку дивана и скрестил руки на груди. Лия должна была испытать облегчение, но ей не хватало тепла его тела, ощущения, что, когда он рядом, ей не страшна никакая боль. Но то была лишь иллюзия. Лия знала, что скоро Джек навсегда исчезнет из ее жизни.

– Что бы ты ни узнала, лучше расскажи мне все, и покончим с этим, – предложил он спокойно и ободряюще кивнул.

– Это… это касается моей матери… и твоего отца.

Джек остался неподвижен, но его высокая, крупная фигура словно окаменела.

– Продолжай.

Пока она пересказывала грязную историю, выражение его лица почти не менялось. Он лишь слегка нахмурился, но слушал внимательно, не перебивая, и, похоже, не испытывал ни ужаса, ни потрясения, чего ожидала Лия.

– Как видишь, – заключила Лия, – я не смогла бы выйти за тебя замуж, даже если бы нам удалось решить все остальные проблемы. Твоя мать ненавидит всех женщин рода Кинкейд, и с полным на то основанием. Ты не вправе просить ее принять меня в семью после того, что сделали с ней мои бабушка и мать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алекс & Элиза
Алекс & Элиза

1777 год. Олбани, Нью-Йорк.Пока вокруг все еще слышны отголоски Американской революции, слуги готовятся к одному из самых грандиозных событий в Нью-Йорке: балу семьи Скайлер.Они потомки древнейшего рода и основателей штата. Вторая их гордость – три дочери: остроумная Анжелика, нежная Пегги и Элиза, которая превзошла сестер по обаянию, но скорее будет помогать колонистам, чем наряжаться на какой-то глупый бал, чтобы найти жениха.И все же она едва сдерживает волнение, когда слышит о визите Александра Гамильтона, молодого беспечного полковника и правой руки генерала Джорджа Вашингтона. Хотя Алекс прибыл с плохими новостями для Скайлеров, эта роковая ночь, когда он встречает Элизу, навсегда меняет ход американской истории…

Мелисса де ла Круз , Мелисса Де ла Круз

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы