Когда Джек стянул вниз бретельку ее сорочки, обнажив одну грудь, Лии пришлось с усилием сглотнуть, прежде чем выдавить:
– Я думаю, это ошибка… огромная и очень опасная.
Его пальцы властно обхватили ее грудь, опалив жаром и пробудив вихрь дивных ощущений. Если бы она не сидела, то наверняка упала бы под напором обрушившихся на нее чувств. Это было так восхитительно! Лии потребовалась вся ее сила воли до капли, чтобы не прижаться к Джеку всем телом.
– Это не ошибка, а совсем наоборот, – сказал он. – Это прекрасно. Ты все, чего я хочу в жизни, Лия. Не сомневайся в этом.
– Я должна сомневаться. – Слова посыпались градом под давлением долгими неделями сдерживаемых эмоций. – Я могу так мало привнести в наш брачный союз. Мне абсолютно нечего дать тебе. У меня ничего нет.
С минуту он выглядел искренне ошеломленным. Затем его глаза засветились такой нежностью, что ей захотелось плакать. Он взял ее лицо в ладони.
– У тебя есть ты, любовь моя.
Лия, разрываемая противоречивыми эмоциями и желанием, сильным, как буйная летняя гроза, прикусила губу. Когда он склонился к ней, коснувшись нижней губы, прежде чем поцеловать, Лия задрожала, и тело ее стало мягким и влажным в ответ.
– Хочешь, я покажу тебе все богатства, которые ты привнесешь в наш союз? – прошептал он возле ее губ.
Мысли путались в затуманенной голове Лии, поэтому она не совсем поняла, что он имел в виду, но все же ухитрилась коротко кивнуть.
Когда он выпрямился, глаза его горели весельем и вожделением.
– Очень хорошо, мадам. Тогда начнем.
К ее удивлению, он встал и поднял ее на ноги. Ее расстегнутый корсет свалился на пол.
– Что ты задумал?
– Чтобы не осталось какого-либо недопонимания, собираюсь перечислить все твои положительные качества одно за другим.
– Это глупо… Ты меня смущаешь, – проворчала Лия, а он тем временем вытащил шпильки из ее волос, швырнул на приставной столик и, стащив сюртук, небрежно бросил его на пол.
– Ты настаиваешь на строгом учете, – сказал Джек, распуская ей волосы. – Ты всегда лучше меня разбиралась в подсчетах и ведении счетов, как я припоминаю.
– Это правда, – согласилась она. – Твой управляющий может это подтвердить.
– Прекрасно. Значит, ты сможешь впредь вести бухгалтерские книги, что послужит мне дополнительным вознаграждением.
Лия возвела глаза к потолку.
– Это становится все более смехотворным с каждой минутой.
– Терпение, дорогая.
Он повернул ее лицом к кушетке, а сам уселся, словно собирался тщательно осмотреть.
– А мне можно сесть?
– Нет. Ты будешь стоять, как хорошая девочка, а я покажу все преимущества, которые ты привнесешь в наш союз.
Лия покраснела, чувствуя себя слишком уязвимой и вместе с тем возбужденной под его пылким взглядом, блуждавшим по телу.
– Начнем с волос.
Джек расправил густые пряди, спускавшиеся ей на плечи. Волосы Лии были длиннее, чем требовалось по моде, и шелковистым потоком падали на грудь.
– Я обожаю твои волосы, – сказал он, поглаживая их. – Они подобны шелку и в солнечных лучах сияют, как шлифованный янтарь. Я много раз представлял, как ты лежишь, обнаженная, в моих объятиях, прикрытая только этими великолепными волосами.
От его чувственной улыбки в животе у нее забили крыльями тысячи бабочек.
– Рад сообщить, что мои мечты вскоре станут реальностью.
Он притянул ее ближе, между своими раздвинутыми коленями. Лия невольно взглянула вниз и с ужасом увидела солидную выпуклость, оттопыривающую его брюки.
– Итак, начнем с того, что у нас есть янтарь, – зарывшись пальцами ей в волосы, проговорил Джек. – Первая изысканная драгоценность в сокровищнице, имя которой Лия Кинкейд. Перейдем к следующим драгоценным камням?
Она попыталась сдержать смех.
– Ты говоришь глупости.
Нежно поглаживая бедра сквозь тонкую ткань сорочки, он возразил:
– Нет, всего лишь веду учет всех богатств, которые ты привнесешь в наш брак.
– Но…
Джек оборвал ее поцелуем, который быстро превратился в жаркий и влажный. И Лии не осталось ничего другого, кроме как вздыхать от удовольствия.
Когда он наконец оторвался от ее губ, глаза его сияли.
– Могу я теперь продолжить подсчет?
Лия едва могла дышать, не говоря уже о том, чтобы найти разумные возражения.
– Если настаиваешь…
– Настаиваю. – Он осторожно провел пальцем по ее брови. – Следующие в списке твои глаза. Они бесконечно драгоценны. Это сверкающие сапфиры, полные света и великолепия.
Лии потребовалось несколько секунд, чтобы подыскать ответ.
– Боже мой, лорд Лендейл, я и понятия не имела, что ты способен изъясняться так поэтично.
– Я нахожу предмет обсуждения весьма вдохновляющим, – улыбнулся он.
– Ну ладно, что дальше? – угрюмо спросила девушка, пытаясь справиться со своими чувствами. Стоило ему только слегка коснуться ее, как она уже размякла и была готова дать ему все, что бы ни пожелал.
– Твоя кожа…
Джек скользнул ладонью вниз по ее шее, провел загрубевшими пальцами по груди, легко коснувшись соска. Прикосновение было едва ощутимым и все же оставило на своем пути огненный след.