– Еще раз большое спасибо за такие добрые слова, – съязвила Лия. – У меня нет необходимости бежать, потому что я не сделала ничего плохого. Это было просто небольшое недоразумение, не заслуживающее того шума, который вы все теперь поднимаете.
– Небольшое недоразумение? Ты совсем с ума сошла? Твое представление дало Лондону бесподобную тему для сплетен на многие месяцы вперед. И ты теперь притягиваешь к себе легион отпетых распутников и мерзавцев. – Он с отвращением покачал головой. – Я не могу поверить, что ты или кто-то еще считает приемлемым для себя выступать в мужском костюме.
– Послушайте, это несправедливо, – вмешался Стивен. – Множество актрис, включая мою жену, делают это.
– Ну и пусть, но именно
Лия обдумывала, не проткнуть ли ей своего дорогого друга бутафорским копьем матери, когда в комнату, оттолкнув в сторону Стивена, ворвалась молодая женщина.
– Черт возьми, – воскликнул Стивен, – нет никакой необходимости толкаться, юная леди!
Новоприбывшая не обратила на него никакого внимания и заявила, сердито глядя на Джека:
– Она не сделала ничего плохого. Прекрати травить бедную девочку.
– Ты столь же неразумна, как она. – Джек раздраженно взглянул на высокого элегантного мужчину, вошедшего вслед за молодой женщиной. – Ты не мог бы держать ее хотя бы под неким подобием контроля?
– Ты не хуже меня знаешь ответ на этот вопрос, – произнес тот с язвительной усмешкой.
– Мой муж слишком умен, чтобы сдерживать меня, когда знает, что я права, – дерзко заявила дама.
Ощущая туман в мозгу из-за головной боли и поднявшейся суматохи, Лия покачала головой.
– Прошу прощения: не хочу показаться невежливой, но кто вы такие?
Леди одарила ее ослепительной улыбкой.
– Вряд ли кто-то может сравниться в дерзости со мной, как вам с восторгом сообщил бы мой муж. Меня зовут Джиллиан, и я ваша кузина.
При этом заявлении все в комнате ошеломленно замерли, хотя Лии показалось, что она слышала, как обреченно вздохнул Джек. Она уставилась на высокую красивую молодую даму, одетую по последней моде и украшенную множеством явно очень дорогих бриллиантов. Все в ней и ее муже кричало о принадлежности к высшим кругам аристократии.
Безотчетно взгляд Лии метнулся к Джеку, выражение лица которого выдавало раздражение и досаду.
– Это правда? – пролепетала Лия слабым голосом.
Джек кивнул.
– У тебя много кузенов и кузин, лапочка, как ты знаешь. А также тетушек и дядюшек вдобавок.
– Нельзя сказать, что кто-то из них хотел бы иметь с нами дело, – обиженно заметила Марианна, фыркнув. – Высокородные аристократы предпочитают смотреть свысока на таких, как мы.
– Вы рады будете узнать, что во мне нет ни крупицы снобизма, тетя Марианна, – весело заявила новоявленная кузина, явно шокировав столь неформальным обращением мать Лии.
Джиллиан выступила вперед и протянула руку.
– Однако позвольте мне представиться, как положено. Я Джиллиан Драйден Пенли, герцогиня Левертон. А этот утонченный джентльмен в дверях – мой муж, герцог Левертон. По правде говоря, он действительно немного сноб, но поскольку при этом исключительно милый и тактичный человек, я надеюсь, что вы простите ему этот маленький недостаток.
Лия нерешительно протянула руку кузине, и та тут же крепко ее пожала. Девушка испытывала противоречивые чувства. Отчасти ей хотелось смеяться над простой прямолинейной манерой молодой леди вести себя, отчасти она никак не могла осмыслить удивительный поворот событий. Джек не только знал, что герцогиня – кузина Лии, но явно был с ней в дружеских отношениях. Тот факт, что он утаил от нее такие важные сведения, возмущал ее с каждой прошедшей секундой все больше.
Марианна, никогда не упускавшая представлявшихся ей блестящих возможностей, вскочила на ноги и грациозно присела в глубоком реверансе.
– Ваши светлости, мы и понятия не имели, что вы сегодня присутствовали в зале. Это большая честь для нас. Мы надеемся, что наше представление доставило вам удовольствие.
– Оно было довольно-таки… занимательным, – сказал герцог и посмотрел на Лию. – Во многих отношениях.
Лии показалось, что в его ровном тоне проскользнула нотка неодобрения, и это не улучшило ее самочувствия: хуже того, в голове у нее уже грохотало, подобно молоту кузнеца. Как ни хотелось ей остаться и поговорить с Джиллиан Пенли, она отчаянно жаждала сбежать от этой неразберихи и шума и упасть в теплую постель.
– Джек, почему ты не сказал мне, что герцогиня хочет познакомиться со мной? Не вызывает сомнений, что вы с ней друзья, – произнесла она, сосредоточившись на том, что больше всего ее беспокоило.
Он поморщился.
– Я пытался сообразить, как лучше всего преподнести тебе эту новость. Согласись, это довольно сложно.
– Лучше всего было сказать мне прямо: «Лия, у тебя есть кузина, и она, судя по всему, очень мила», – ответила она.
Герцогиня радостно улыбнулась.
– Благодарю, дорогая. Если это кому-то интересно, я думала, что Джек скажет тебе об этом много недель назад.