– Перефразируя твои слова, дорогой братец, замечу: я вовсе не чудовище, – прибавила леди Анна. – Мне в самом деле нужно принести извинения мисс Кинкейд, и я предпочла бы сделать это с глазу на глаз.
Лия насторожилась. Ее милость с легкостью извинилась перед Джиллиан публично. Отчего же теперь ей понадобилось уединение?
– Хорошо, – сказал сестре Джек. – Но не смей ее огорчать.
Леди Анна выразительно возвела глаза к небу, и Лия снова поймала себя на мысли, что брат и сестра очень похожи. Оба унаследовали от отца смуглую кожу, веселый нрав и обаяние. Когда леди Анна привстала на носки и легко поцеловала брата в щеку, для Лии это стало еще одним непрошеным напоминанием о том, что у Джека уже есть семья, нуждающаяся в его преданности и поддержке.
– Я знаю, Джек, как много значит для тебя мисс Кинкейд, – произнесла леди Анна. – Мне также известно, как глубоко был привязан к ней наш дядя. Обещаю обращаться с ней с тем уважением, которого она заслуживает.
Джек согласно кивнул.
– Ладно. Лия, мы с ее светлостью сделаем один круг по саду, а затем я вернусь, хорошо?
– Ты не лучше Чарлза, – фыркнула Джиллиан. – Вы, мужчины, ведете себя так, будто мы, женщины, не способны сами о себе позаботиться. Это полный вздор.
Она потащила упирающегося Джека туда, где стоял ее муж.
Леди Анна рассмеялась.
– Братья бывают сущим наказанием, но, похоже, ее светлость неплохо справляется с Джеком.
– У меня никогда не было брата, миледи.
То есть до недавнего времени. Конечно, Лии предстояло еще познакомиться с капитаном Эндикоттом, но пока он оставался для нее фигурой призрачной, нереальной.
– Джек всегда был вам как брат, не так ли? Во всяком случае, так мне казалось.
Лия ненадолго задумалась.
– Теперь, оглядываясь назад, я уже не знаю, как оценивать наши отношения. – Она указала на свободное кресло. – Не хотите ли присесть?
– И все же вы были близки. – Леди Анна села и расправила юбки элегантного летнего платья. – По правде сказать, в детстве, признаюсь, я немного ревновала его к вам. Хотя Джек избегал упоминать ваше имя при матери, да и при мне, если уж на то пошло, было видно, что он всеми силами старается вас защитить.
Лия нахмурилась.
– Разве он не делал того же для вас?
Леди Анна улыбнулась.
– Джек всегда был и остается хорошим братом. Мы никогда не обсуждали вас, но, уверяю, вы ему очень дороги. Я думала, это потому, что он относится к вам как к младшей сестренке. – Она смерила Лию оценивающим взглядом. – Однако теперь, похоже, дело не в этом.
Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы не съежиться под испытующим взором сестры Джека.
– Я не могу сказать с уверенностью, как Джек относится ко мне теперь. И, в сущности, не знаю, как относился раньше, когда мы были младше. Мы никогда с ним об этом не говорили.
Леди Анна недоверчиво приподняла брови.
– В самом деле?
Лия пожала плечами.
– Признайтесь, мы все испытывали неловкость, а моя бабушка и лорд Лендейл никогда не одобряли подобные разговоры. Мы предпочитали притворяться, будто все эти странные отношения – дело обычное и естественное. Что же касается меня, Джек был моим лучшим другом. – Лия немного помолчала. – Сказать по правде, единственным.
Взгляд леди Анны потеплел, в ее темных глазах промелькнуло понимание.
– Да, представляю, как вам было трудно. И одиноко. Местное общество не приняло вас с бабушкой, но и к прислуге Стоунфелла вы тоже не принадлежали. Вышло что-то непонятное, серединка на половинку, верно?
В голосе леди Анны звучало искреннее сочувствие, удивительное для женщины, у которой имелись все причины обижаться на Лию.
– Не стану делать вид, будто всегда было легко, но бабушке пришлось еще тяжелее.
– Однако у вас не было подруг, и вы не могли ходить в деревенскую школу. Мой дядя содержал вас, но не мог обеспечить вам нормальную жизнь, обычную для юной девушки.
– Это верно, и все же не стоит меня жалеть, правда. Мне не пришлось пойти в услужение или работать в поле, как детям фермеров-арендаторов. Вдобавок у меня был Стоунфелл, а это прекрасное место. Жить там – великое счастье. И еще у меня был Джек, когда приезжал в Йоркшир.
– И этого было достаточно? – с искренним любопытством спросила леди Анна.
– Я не жалуюсь, – тихо отозвалась Лия.
– А если б пожаловались, никто бы вас за это не осудил. – Леди Анна вздохнула. – Наши старшие сослужили нам дурную службу, верно? Вам, Джеку и мне.
Лия неловко заерзала на жестком чугунном сиденье.
– Простите меня, миледи, но я не вполне понимаю, чего вы от меня хотите.
– Пожалуйста, зовите меня Анной. В конце концов, мы с вами почти семья, как заметила герцогиня. – Она криво усмехнулась.
Теперь уже Лия недоверчиво вскинула брови.
Анна рассмеялась.
– Ладно, наверное, это немного чересчур. Но я правда думаю, что в детстве мы могли бы стать подругами, если бы позволили обстоятельства.
– Возможно, и нет, – возразила Лия. – Я слишком вас боялась. Вы были такой красивой и важной, совсем как леди Джон.
– Хотите сказать, я была ужасно заносчивой, – сухо заметила леди Анна.