Джек с сестрой остановился обменяться приветствиями с хозяином дома и сэром Домиником, затем снова продолжил путь, чтобы присоединиться к Лии и Джиллиан. Лии не хотелось это признавать, но она с таким нетерпением ждала встречи с Джеком, что у нее мутилось в голове. Она не видела его с той волнующей ночи на балу жриц Киприды. Встретиться с ним на глазах у его сестры было мучительно.
Джек улыбнулся и весело подмигнул ей, но это ее не успокоило.
– Добрый день, дамы. Ваша светлость, уверен, вы помните мою сестру, леди Анну Кендалл.
– Разумеется, помню, – сухо бросила Джиллиан и вежливо кивнула сестре Джека.
Леди Анна присела в почтительном реверансе.
– Ваша светлость, благодарю за возможность говорить с вами. Я хотела бы принести извинения вам и вашему мужу за крайне огорчительный эпизод, случившийся на вашем балу. Я глубоко сожалею. Прошу прощения за поведение моей матери и неловкость, которую вам пришлось испытать по ее вине.
Джиллиан небрежно отмахнулась.
– Я не почувствовала неловкости, но не могу сказать того же о своей кузине и вашем брате.
Леди Анна хмуро оглядела Лию.
– Да, я понимаю. Я хотела бы поговорить об этом с мисс Кинкейд, если она мне позволит.
– Конечно, она не откажет тебе в беседе. Она ведь не чудовище, как ты знаешь, – вмешался Джек и усмехнулся. – Но мне кажется, вы не были официально представлены друг другу, не так ли? Мисс Кинкейд, позвольте познакомить вас с моей сестрой, леди Анной Кендалл.
Дрожащая Лия сделала робкий реверанс.
– Знакомство с вами – честь для меня, леди Анна.
Что ж, по крайней мере голос ее почти не дрожал. Она чувствовала себя так неловко, что в эту минуту отдала бы все на свете, лишь бы оказаться подальше отсюда, в своей уютной спальне в коттедже «Колокольчик», под надежной, хотя и протекающей родной крышей.
Леди Анна ответила хорошо знакомой кривой улыбкой. В этот миг она была очень похожа на своего старшего брата, ее темные глаза смотрели дружелюбно и на удивление ласково.
– Я сильно сомневаюсь, что вы считаете честью знакомство со мной, мисс Кинкейд, и нельзя вас в этом винить. – Она толкнула брата локтем. – А что до официального представления, это просто глупо, Джек. Мы с мисс Кинкейд давно знакомы. На самом деле, нам даже иногда случалось переброситься парой фраз, правда?
– Хм… да, пожалуй, – пробормотала Лия.
Если считать вымученные беглые приветствия, которыми они изредка обменивались, когда неожиданно сталкивались в саду или на дорожке за коттеджем «Колокольчик». Лорд Лендейл строго велел Лии держаться как можно дальше от семейства Истон во время их ежегодных посещений, и она всегда боялась, что леди Анна расскажет матери об этих случайных встречах. Но ничего подобного не произошло.
– Это для меня новость, – признался Джек.
– Нам запрещалось даже признавать существование друг друга, или ты забыл? – заметила его сестра. – И помнится, это было довольно неудобно для нас обеих.
– Как видно, ваша нынешняя встреча несчастливая случайность, – отозвался Джек. – Но ты сама настояла на том, чтобы прийти сегодня.
– Лорд и леди Пекуорт – мои крестные родители, – объяснила Лии леди Анна. – Они пригласили меня погостить, когда я была в Лондоне. Джек сказал, что собирается сегодня сюда, вот я и решила воспользоваться случаем и навестить их, а заодно поговорить с вами.
– Это напоминает воссоединение семьи, – насмешливо обронила Джиллиан. – Забавно.
– Если вы находите забавным, когда вам тыкают иголкой в глаз, – уничтожающим тоном произнес Джек. – Но, несмотря на тупоголовость и упрямство моей сестрицы, дело не должно кончиться скандалом.
Анна лишь усмехнулась в ответ, что вызвало у Джека еще большую досаду.
– И не зови на помощь, когда об этом узнает матушка. Я бросаю тебя на произвол судьбы – выбирайся как знаешь.
Джек хватил через край, даже если у него были все причины сердиться. Леди Анне нелегко было прийти сюда и публично извиниться перед Джиллиан.
– Не будь так груб со своей сестрой, Джек, – сказала Лия.
– Ты бы тоже не стеснялась в выражениях, если бы тебе пришлось терпеть ее выходки, – возразил Джек, но на этот раз выражение его лица смягчилось, губы скривились в печальной улыбке.
Он потянул за локон, выбившийся из-под изящно отделанной шляпки леди Анны, и у Лии упало сердце. Сколько раз за эти годы Джек точно так же дергал ее за спутанные локоны, и Лия всегда считала, что этот интимный жест предназначен ей одной. Глупо было думать, будто она для него важнее, чем родная сестра. У Джека есть настоящая семья, с которой его связывает не только преданность, но кровное родство и общее прошлое. Его привязанность к Лии не могла с этим соперничать.
– Довольно, милорд, – строго произнесла леди Анна. – А сейчас я буду глубоко признательна, если ты пригласишь герцогиню немного прогуляться по саду, чтобы мы с мисс Кинкейд смогли поговорить.
Джек с подозрением прищурился:
– Не думаю, Анна, что это удачная…
Лия тронула его за локоть.
– Я с радостью выслушаю все, что хочет сказать мне твоя сестра.