Читаем Три закона. Закон первый – Выживание полностью

— Ну давай без церемоний перейдём сразу к делу, — взяв за плечо, наставник направил меня между столов к центру зала, — времени на всё не так уж и много. С самыми важными штуковинами ознакомлю тебя лично, а остальное будешь сам учить по перечню. Причём выучить ты это будешь должен так, будто в рейд один едешь, ясно?

— Ясно…

— Впрочем! Всю другую информацию тоже.

Люди выглядывали из-за машин, тянули шеи, чтобы разглядеть меня сквозь жёлтые рабочие очки. Я был немного смущён… Мичлав же не обращал внимания ни на то, ни на другое.

— Эх, чёрт, костюмчик на тебе неподходящий, — вдруг с досадой заметил он мой светлый вид. — Как-то я не подумал! И на твой размер здесь вряд ли что найдётся, а ведь изгваздаться будет нужно.

Сам он был облачён в слегка потрёпанные штаны с кучей карманов и майку — всё защитного цвета и уже немного «изгвазданное» машинным маслом.

— А я с собой взял одежду, — я потряс своим компактным рюкзачком. — Вы же сказали, что будем работать в мастерской.

Опыт грязной работы с механикой у меня имелся со школы, а по масштабам одной только чёрной машины с её хозяином я уже сделал логический вывод, что буду слишком мал для всех элементарных вещей, которые могут мне тут понадобиться.

— Да ла-адно, вот это предусмотрительность! — одобрительно посмеялся мужчина. — Плюс тебе! Шарить на бытовом уровне тебе тоже понадобится. Ладно, иди вон в тот угол, переодевайся, и подходи сюда.

Обучение началось за одним из многочисленных столов, на котором ровными рядами выстроились короба, будто уже готовые к погрузке. Но для начала меня просканировали ручным сканером, чтобы, раз уж поднялась тема обмундирования, отправить мерки на изготовление всей необходимой спецодежды. Здесь она выпускалась из особых материалов — способных прослужить долго, бактерицидных и не нуждающихся в частой стирке.

Итак, обучение началось, я весь обратился в слух и внимание. Видеть господина Мичлава я был рад, со вчерашнего дня он мне резко понравился. Тем более что в самом деле выполнил обещание в три дня сделать меня местным сотрудником. Хотя, конечно, процесс был начат гораздо раньше! Однако согласование дела с моими родителями и даже с Главой точно произошло на моих глазах.

Но всё же странная сцена в холле, у стойки Крысы, немного отрезвила и напомнила, что я собирался как следует ко всему и ко всем присматриваться, чтобы до начала рейда убедиться в правильности принятого решения. Тем более, поведение работающих в Боксе инженеров тоже бросилось в глаза. Здесь никто не разговаривал. Никто, кроме Мичлава, во всём огромном зале. Да, вполне возможно, мне просто не было слышно или видно, но… Те, кто находился в поле зрения, не отвлекались от работы ни на секунду. Чья-либо речь слышалась только при обращении к руководителю процесса, самому Мичлаву.

А он выглядел подавляюще уверенно и расслабленно. Было ясно, что он здесь хозяин, и всё движется только по его указанию. Я заметил это даже несмотря на его приятельское ко мне обращение. Механизм работ был чётко отлажен, но постоянно находился под его контролем. Он успевал инструктировать меня и параллельно посылать замечания инженерам и отвечать на их вопросы, даже через приличное расстояние. При этом качество моего инструктажа совершенно не страдало — мой наставник переключался с одной темы на другую быстро и без проблем. Кажется, он являлся человеком высокой работоспособности.

Не имеет смысла перечислять абсолютно всё, что я познал за первый день в должности помощника квазиантропного охотника, но есть кое-какие вещи, на которые стоит обратить внимание.

Первым делом речь пошла о рабочей площадке. Остров Инсулия, как и любая местность, делился на жилую часть и часть дикую. При этом дикая зона занимала больше половины территории. По центру находился одноимённый вулкан, а пространство, заселённое людьми, представляло собой единый город, поделённый на районы различного назначения — как и Мегаполис, только в масштабах гораздо более скромных. Город занимал половину северной части острова, половину восточной, и смыкался посередине, имея ещё и выход к подножию вулкана (там находилась промышленная и сельскохозяйственные территории).

— Обычно лагерь ставится по центру границы между жилой и дикой зоной, — пояснял Мичлав (мы сидели прямо на столе, отодвинув ящики в сторону, и перед нами горела проекция острова из мичлавских часов), — но здесь этому мешает гора. Так что базироваться будем здесь.

Он ткнул в точку у косой восточной границы жилой зоны.

— И почему, я тебя спрашиваю?

Я склонился к проекции, рассмотрел её поближе, задумчиво побарабанил пальцами по подбородку.

— Во-первых, видимо, надо быть недалеко от цивилизации, — предположил осторожно.

— Верно, может понадобиться мотаться в город, — благосклонно кивнул наставник.

— Во-вторых, с восточной стороны явно было меньше стойбищ квазиантропов во время прошлого рейда, и, значит, там и сейчас безопаснее, — я указал на россыпь красных точек на карте и получил ещё один удовлетворённый кивок. — А в-третьих…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика