– Нет, я не о том. А вдруг его магия может лишь причинять вред? Пожелать Терезе прыщей – поступок не очень-то добродетельный.
Сила, несущая единственное предназначение – причинять вред? Кто способен на подобную подлость? Возможно, царь, который обрек своих сыновей – всех трех – на целую вечность в неволе. У меня засосало под ложечкой. Кажется, Алиса права. Даже если доказательств пока нет.
– Пожелай мне плохого! – прошептала Алиса, передавая мне кольцо.
– Нет!
– Какую-нибудь ерунду вроде зубной боли, – не отставала она.
Я покачала головой.
– Не стану желать зубной боли даже Терезе Трезелтон.
Я далеко не ангел, но зубная боль – это муки смертные, а вовсе не ерунда.
– Когда я пожелала ей покрыться прыщами, я на нее злилась. Если твоя догадка о злых чарах верна, возможно, сила колдовства основана на этом. Настоящая злость или ненависть – часть заклинания. – Я шутливо ткнула Алису локтем в бок. – Я ни за что не сумею тебя возненавидеть.
Мы уставились в окно. В столь поздний час на улице и в парке царила тишина. Гросвенор-сквер – фешенебельный район.
Однако в свете уличных фонарей мы заметили медленно бредущего по парковой дорожке человека, явно пожилого, с согбенной спиной.
Вдруг рядом появился еще кто-то – более молодой и быстроногий. Стоило старику покинуть безопасный круг света, очерченный фонарем, как молодой решил напасть. В темноте и с такого расстояния мы не разглядели их схватку, но сомнений не было: старика ограбили.
Вор помчался прочь со скоростью пушечного ядра, оставив свою жертву без пальто и, скорее всего, без бумажника.
Меня охватил гнев.
– Да чтоб ты споткнулся! – в сердцах воскликнула я. – Подвернул ногу и попался констеблям!
Злодей рухнул как подкошенный, будто его сбила с ног огромная дубина. Откуда-то из темноты прибежали два полисмена и схватили негодяя, крикнув дрожащему старику что-то ободряющее. Зажатый с обеих сторон крепкими блюстителями порядка, вор похромал прочь, но перед тем как удалиться, вернул пострадавшему пальто и бумажник.
А я снова с грохотом бросила перстень в жестянку.
– Получилось! – удивленно воскликнула Алиса.
Я дрожала с головы до пят.
– Никогда больше не хочу этого делать!
– Это ведь не просто совпадение, правда? – спросила Алиса.
Я покачала головой.
– Нет, это я. Я почувствовала.
По доброму лицу Алисы было ясно видно: она за меня тревожилась.
– Он заслужил это, Мэйв. Ты не причинила ему сильной боли и не сделала ничего плохого.
– Сделала! – Я закрыла коробку крышкой. – Я превращаюсь в папашу Мермера!
Алиса удивленно на меня посмотрела.
– Не буквально в его отца, – исправилась я. – В кого-то беспощадного, могущественного и злого. Охваченного гневом.
Мы снова легли в кровати, кутаясь в безопасные объятия одеял.
– Ну зачем ты так, Мэйв… – вздохнула Алиса.
Я приподнялась на локте:
– Потому что мне понравилось! Как понравилось, когда у Терезы позеленели волосы. Я чувствовала себя замечательно, отвратительно замечательно. – Я снова опустилась на подушку. – Это меня и пугает…
Алиса долго молчала.
– Положим, я решу использовать чары только во благо, – продолжила я, – во имя справедливости… Но я ведь из тех, кто все время на кого-нибудь злится. Что будет, если я одной силой мысли смогу причинять людям боль? Я и так постоянно влипаю в неприятности. То из-за джинна, то из-за драк…
Кажется, Алиса уснула…
– Наверное, когда отцу Мермера хотелось, чтобы на столе появилось яблоко, – задумчиво сказала я, – или чтобы лампа светила ярче, или что там еще ему взбредало в голову, он просто грозил невыносимыми пытками своим подданным, если те не выполнят его приказы.
– Власть меняет людей, правда?.. – негромко произнесла Алиса.
Я кивнула в темноте, пусть подруга этого и не видела.
– Когда причиняешь людям боль, чтобы добиться от них чего-нибудь, сам становишься злым, – сказала я. – Лучше побыстрее продать эти реликвии мистеру Пойндекстеру.
– Мэйв… А вдруг они попадут к какому-нибудь подлому человеку и он воспользуется ими с недобрыми помыслами?
Я и сама старалась об этом не думать.
– Шансы, что подобное случится, настолько малы, что стремятся к нулю, – возразила я, пытаясь убедить прежде всего себя. – Никто не знает ни откуда взялись эти побрякушки, ни на что способны. В конце концов реликвии царя окажутся в музее или стеклянном шкафу какого-нибудь коллекционера.
– Надеюсь, ты права, – отозвалась Алиса.
Но прозвучало так, будто я ее совершенно не убедила.
Глава 25
Мы стояли в холле Миссионерской ремесленной школы и приюта для мальчиков и прислушивались к разговору начальника приюта и дедушки Алисы. Мистер Бромли убеждал директора отпустить Томаса, фамилия которого неизвестна, на прогулку.
Директор определенно не обрадовался, узнав, что Томми водился с девочками из пансиона через дорогу.
– Этот малый и так слишком часто слоняется по улице, – проворчал он.
Мистер Бромли кашлянул.
– Уверен, мой добрый друг сэр Генри Бейт из Комиссии по делам сирот придет в восторг, услышав, что вы великодушно позволили этому юноше пройтись с друзьями.