– Вот видишь! Я и чего похуже мог придумать!
– Это просто нелепо, – она покачала головой и уперла руки в бока.
– Что? – запротестовал он. – Совет только приказал мне придумать новые имена. Они не говорили, что имена должны радикально отличаться от настоящих. Или быть уж очень заковыристыми. Я записал первое, что пришло в голову.
– Не сомневаюсь.
– Слушай, вот это спорный вопрос. Давай просто покончим с этим. Надеюсь, пройдет лучше, чем моя встреча с Тюльпан.
– Ладно, – Гермиона раздраженно потерла виски. Это новое задание абсолютно точно сделает из нее ненормальную…
____________________________________________________
* Имя Пэнси (Pansy) переводится с английского как «анютины глазки». Поузи (Posy) – созвучно с Пэнси и означает «маленький букетик». (Прим. переводчика)
***
– Мистер Малфорд? К вам посетители. – Сестра Ортега приподняла его кровать так, чтобы он мог сидеть. Она подала ему стакан воды и воткнула туда соломинку.
Сегодня он чувствовал себя намного лучше. Головная боль превратилась в почти терпимую пульсацию. Теперь он часами мог лежать с открытыми глазами. Горло еще болело, но голос уже окреп. Память, однако, была девственно чиста.
Два человека в темно-синих костюмах вошли в палату и показали свои бейджи медсестре, которая по-доброму улыбнулась Дрейку и ушла.
– Я детектив Томпсон, – сказал мужчина. – Это моя коллега, мисс Рейнджер. Мы здесь, чтобы поговорить о вашей ситуации.
Дрейк ничего не сказал. Он внимательно изучал их глазами. В конце концов, они были единственными людьми, кроме больничного персонала, которых он видел в своей… ну, по крайней мере, с тех пор, как помнил себя.
– Вы можете говорить, мистер… ээ… Малфорд? – спросила женщина.
– Да, – выдохнул он.
– Хорошо.
Дрейк сделал глоток воды.
– Ну… – начал было мужчина. Он выглядел немного нервным. Вообще, они оба. – Эмм, уверен, вам интересно, почему вы здесь.
– Да. У меня есть также, – безразлично сказал он, отпивая еще воды, – некоторые другие вопросы.
– Всему свое время, мистер Малфорд, – немного расслабившись, продолжил мужчина. – Сначала обсудим самые элементарные вещи. Вы знаете, как вас зовут?
– Полагаю, что Дрейк Малфорд.
Мужчина взглянул на женщину, которая с невиданным интересом изучала свои туфли.
– Да, верно, – подтвердил мужчина. – Вы знаете, где вы?
– Отсюда это определенно выглядит как больница.
– Да, да. Знаете ли вы, какое сегодня число?
– Без понятия. Послушайте, детектив Томас, верно?
– ТОМПСОН, – нарочито подчеркнул он. – Дон ТОМПСОН.
– Да. Детектив Томпсон, – чуть кивнул Драко. – Давайте я упрощу вам задачу. Я к ебеням не имею ни малейшего гребаного воспоминания ни об одной херовой фигне! Вы, конечно, простите мои выражения, ведь я сейчас сэкономил вам примерно пятьдесят тысяч часов, которые вы собирались потратить на бесполезные вопросы!
– Слушай ты, хоре… – У мужчины сжались кулаки, и он подался чуть вперед.
– Я понимаю, – с нажимом сказала женщина, оборвав Томпсона и бросив на него пронзительный взгляд, – как вы, должно быть, расстроены, мистер Малфорд. Но позвольте мне объяснить.
Дрейк повернулся к ней и откинулся на подушку, измученный своим неожиданным приступом гнева. Женщина присела рядом с его кроватью и положила запечатанный желтый конверт на прикроватную тумбу. Она явно немного нервничала. Неосознанно Дрейк стал ее разглядывать: стройная, с кремовой кожей и буйной копной каштановых волос, которые окружали ее голову будто кудрявый нимб.
– Вы перенесли очень серьезную травму головы, которая стала причиной необратимой потери памяти. Врачи полагают, что кроме этой проблемы, не будет никаких негативных последствий этого повреждения.
Она сделала паузу. Дрейк предположил, что она дает ему возможность как-то отреагировать, но промолчал. По лицу женщины пробежала тень беспокойства, однако она продолжила.
– Эта травма не была случайностью. Вы стали свидетелем жестокого преступления и согласились дать показания против преступника. Они помогли посадить его пожизненно. Однако один из его подельников решил отомстить вам и совершил нападение, из-за которого вы и потеряли память.
– Понятно, – коротко ответил Дрейк бесцветным голосом.
– Так как этот преступник был частью широкой криминальной сети, у нас есть основания полагать, что, если ваше местонахождение будет обнаружено, ваша жизнь окажется под угрозой. Поэтому вас поместили под Программу Защиты Свидетелей.
– Да ваша потеря памяти просто благословение, мистер Малфорд! – с нервным смешком заявил Томпсон.
Дрейк медленно перевел взгляд на детектива. Женщина тревожно заерзала на стуле.
– Благо… словение вы сказали? – злобно прошипел Дрейк.
– Ну, да. Вам так намного проще будет принять свою новую личность, адаптироваться и все такое…
– Детектив Томпсон, – тяжело начал он, останавливаясь, чтобы отпить еще воды, – если бы у меня было чуть больше сил сейчас, я бы выбрался из этой кровати и вмазал вам по-хорошему. – Он хотел, чтобы его голос прозвучал грозно, но прозвучал он просто устало.