Читаем Трёхцветная жизнь Оливера Дэвиса: Английское расследование (СИ) полностью

Валери высунула свой сине-чёрный язык и облизала объектив, после чего уронила камеру со стойки и громко-громко рассмеялась. Изображение стало транслировать с пола.

— Куда они делись? — Барри сильно изменился в лице.

— У призраков нет связи с землёй, поэтому чаще всего ног не видно, — ответила ему Май, находясь вне меньших тисках страха. — Судя по звукам, они там…

— Но почему на камере нет никаких следов? А как же эктоплазма? — вздрагивая от грохочущих звуков, исходящих из записи Лина, мистер Олдриж продолжал задавать вопросы и действовать на нервы Нару.

— Современной наукой не доказано существование эктоплазмы, — получив неопровержимые доказательства, профессор Дэвис собрался с мыслями. — Уходим отсюда! — не создавая паники, Нару отключил запись и, веля всё бросить, принялся выводить Май и Барри из комнаты. Лин пошёл за ними.

Со стороны винтовой лестницы последовал шум торопливых шагов. Чудом они миновали замкнутое пространство, оказавшись в гостиной, где двери со скрипом и грохотом захлопнулись.

— Ничего! — у Барри от переизбытка эмоций закружилась голова, однако он пытался продолжать думать. — Есть окна… — метался он на ровном месте.

— В этом нет никакого смысла, — предупредил Нару, держа Май за спиной. — Сохраняйте бдительность…

Встав друг к другу спиной, они принялись исследовать взглядами каждый угол. Вдруг в шахте камина что-то заскребло. Грязь и гарь посыпалась из дымохода. Сперва повалились какие-то пыльные ошмётки, но спустя время, в воздух полетели кусочки красного кирпича и прочие застрявшие там предметы: ветки, перья птиц и их засохшие экскременты. На втором этаже послышался настоящий галоп! Кто-то с маленькой ступнёй бегал быстро-быстро, создавалось впечатление, что этот кто-то имеет четыре лапы.

— Нару… — Май покрепче взяла его за руку и посмотрела на грязно-белый потолок. Из трещин сыпался гипс и пыль.

— Не бойся. Потолок не обвалится, — заверил он. — Они лишь изучают нас, но дети не знают жалости. Их игры могут быть очень жестоки. Нам надо выбираться… — двигаясь к выходу медленно, он довёл свою команду до лестниц, когда различил звуки капающей воды.

— Вы слышите? — Барри тоже напугался этих звуков.

— И запах… — Май прикрыла нос рукой. Пахло старым, гниющим илом. С потолка начала капать коричневато-зелёная вода.

— Как это возможно?.. — мистер Олдридж чуть от своего любопытства как загипнотизированный не побежал к винтовой лестнице.

— Лин, выводи их, — дёрнув всех резко к выходу, Нару с одного касания вытолкнул дверь, сорвав ту с петель.

— Скорее! — Май заставила Барри наклонить голову и бежать, чтобы ничего внезапно вылезшее не лишило его чувств; им хватало подвижной ноши.

Вода начала просачиваться в гостиную, водопадом стекая с крутых каменных лестниц. Слыша чьё-то хлюпанье, Оливер задержался. Он прищурил глаза и посмотрел в тот узкий проход, который вёл к лестницам.

Вышедший оттуда мальчик, пристально ответил на его дотошный взор.

— Falsus in uno… — захрипел утробно он, открывая свои синие губы.

— Кто лжёт? — Нару, не собираясь кого-либо улещивать своим страхом, громко и требовательно спросил. В принципе, ему хотелось кричать. Но раздался другой крик.

— Нару! — надрывающийся голос Май, вынудил его бросить всё. Оливер покинул оживший страшными проказами дом и, долго оглядываясь на него, пошёл к машине.

— Ты почему там застрял?! Я напугалась! — Танияма встретила его нервной вспышкой. Она ударила его кулаком в грудь и тут же повисла на нём.

— Ничего. Это было ожидаемо, — посмотрев ещё раз, но уже на верхний этаж, в чердачное окно, Нару увидел чьи-то мелькающие тени и, погладив Май по голове, отодвинул от себя.

— Боже мой, а это страшно! — Барри тем временем прижимался к фургону Лина и хватался за грудь, там, где было сердце. — Даже очень страшно. Как я мог оставлять её в таком месте одну?!

— Ничего! — на улице Май быстро похорошело и она пошла успокаивать нанимателя. — Мы и не такое видели! — она похлопала его по спине.

— Да, но как же мы выбрались? Я думал дверь… — у Барри всё в голове перемешалось.

— Оу, а разве я вам не рассказывала, как Нару гнёт ложки? — Танияма задумалась и вскинула глаза к небу. — Он и не такое может! Мы это называем PK — ST или способность воздействовать на неподвижные предметы с помощью силы мысли. Он по этой части профессор…

— Достаточно! — не дав ей хвастать долго, Оливер взял её под руку и усадил в свою машину. — Барри, садитесь к Лину в фургон. Мы закончили на сегодня. Завтра прежде чем ехать, я вам позвоню.

— Хорошо… — не зная, что здесь можно сказать, он согласился и сделал так, как велел босс.

VI

20 августа. Понедельник. Деревня Шере.


— Нару, а почему ты сказал, что это нападение на нас было ожидаемым?.. — оторвавшись от просмотра местных достопримечательностей, которые сорок минут баловали её полями и холмами, Май понапрасну начала задавать вопросы. — Потому что дети не знают жалости? — говорила она его же словами.

Находясь за рулём, он вздохнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги