– Это был самый денежный забег в истории дерби. Двадцать восемь к одному. Выигрыш составил двадцать две тысячи фунтов.
Я восхищенно присвистнула. Не смогла сдержаться.
Интересно, мистер Сэмбридж выиграл? Единственный способ узнать – достать его билет. Кроме этого…
– Есть информация о мистере Сэмбридже? – спросила я. Если покойный резчик по дереву внезапно разбогател, наверняка кто-то должен был заметить перемены в его привычках за последние шесть месяцев.
– Погоди, – сказал Карл. – Ты кое-что обещала мне, помнишь? У нас сделка.
– Помню, конечно. – Я скрестила руки на груди и бросила на него злобный взгляд. – Я не идиотка, если ты не в курсе.
– Ну не сердись, Флавия, – произнес он. – Я просто напоминаю. Вот, хочешь жвачку?
Он протянул упаковку «Ригли Сперминт», прекрасно зная, что это соблазн, против которого я не смогу устоять.
– Возьми две, они маленькие. – Он ухмыльнулся, и я сделала, как он сказал, только взяла три, чтобы преподать ему урок.
Карл снова ухмыльнулся, когда я убрала жвачку в карман.
Потом снова повернулся к Мордекаю.
– Напомни мне, – попросил он.
Мордекай наклонился и что-то прошептал Карлу на ухо, слова вылетали из его рта крошечными облачками пара, словно у поезда, несущегося из туннеля.
– Купил Торнфильд-Чейз пять лет назад, – повторил Карл. – Заплатил три тысячи фунтов. Наличными на бочку. До этого о нем нет никаких сведений. Мордекай считает, что резьба по дереву – просто прикрытие, а на самом деле он аферист и имеет дело с грязными деньгами.
Мордекай кивнул запотевшими очками.
– Помимо этого нам известно, что время от времени он выпивал пинту пива в «Гусе и подвязке» в Ист-Финчинге. Вечно угрюмый. «Угрюмый» – это слово Рози из бара, не мое. Но кому знать, как не ей. Кстати, ты, наверное, знаешь, что Сэмбридж мертв?
Я кивнула, пытаясь не выдавать больше информации, чем необходимо.
– Забавно, – заметил Карл. – Какое совпадение, он умер в тот день, когда ты попросила меня собрать о нем информацию.
– Гм-м-м, – отозвалась я, интонацией пытаясь изобразить, что я из Сен-Луиса, штат Миссури, – правда?
Карл взглянул на Мордекая, Мордекай взглянул на Карла.
– Задавать вопрос о мертвеце или о человеке, который вот-вот умрет, – это странно выглядит. У нас же не будет неприятностей, а? С полицией, имею в виду.
– Ну и ну! – сказала я. – Надеюсь, нет.
С этими словами я уселась на «Глэдис» и покатила по замороженному полю в направлении Торнфильд-Чейза.
Дорога, поднимающаяся к Пауперс-Уэллу, была опасной. Несмотря на солнце, температура воздуха упала и дул северный ветер. Более того, чтобы не упасть, мне несколько раз приходилось сходить с велосипеда и идти пешком по хрустящей замерзшей траве.
Надо признать, мне стоило одеться потеплее. Миссис Мюллет всегда нудит, что нужно хорошенько укутываться. «Не застуди почки, – талдычит она. – Холодные почки – это смерть, и я имею в виду не те, что подают к обеду».
Ценю ее заботу, но разве может человек, расследующий убийство, носить варежки? Приходится дуть на ладони, чтобы немного согреться.
Я двигалась навстречу ветру, пыхтя и задыхаясь. Легкие жгло от холода. Скорее бы поворот на Стоу-Понтефракт и Торнфильд-Чейз.
Добравшись до поворота, я с удивлением увидела свежие отметины шин: настолько свежие, что следы влаги, оставшиеся от колес, еще не успели замерзнуть. Я знала, что когда все вокруг покрывается льдом, большинство водителей предпочитает более плавную дорогу к востоку, в сторону Мальден-Фенвика. Тем не менее здесь проехали две машины: одна сюда, вторая отсюда.
Нет! Нет, это была одна машина. Она либо приехала со стороны Бишоп-Лейси и потом туда же уехала, либо поехала с этой стороны и потом должна была вернуться сюда.
Судя по следам шин, автомобиль изрядно потаскало из колеи в колею.
Приезд и отъезд по времени почти совпадали, судя по состоянию снега.
Я знала, что замерзание воды зависит от температуры воздуха. Если бы между приездом и отъездом машины прошло больше пятнадцати минут, более ранние следы успели бы заледенеть.
Это в теории. С такими резкими перепадами температуры семь оксфордских математиков должны исписать семь карандашей за семь лет, чтобы вычислить точные цифры.
Я просто приняла во внимание, что машина была тут недолго.
Когда я добралась до Торнфильд-Чейза, все прояснилось. Машина въехала в ворота, остановилась, развернулась и выехала обратно на дорогу. Из машины вышел пассажир, его следы вели прочь – но не к усадьбе мистера Сэмбриджа, а к дому напротив.
Дому, на окне которого подергивалась кружевная занавеска.
12
Существует искусство имитации несчастного случая. Это не так легко, как вы могли бы подумать, особенно если у вас мало времени в запасе. Первое и самое важное – он должен выглядеть совершенно естественным и спонтанным. Второе – в нем не должно быть ничего смешного, поскольку комедия исключает сочувствие.
У меня на расчеты оставалась лишь доля секунды, перед тем как привести план в действие.