Читаем Трое на велосипедах, не считая блондинки. Генуя (СИ) полностью

  У меня семь с золотом сундуков, вот жених я каков.



  Лежат под короной, да не знаю, под которой.



  Сватался я к невесте, любимой Джульетте.



  Красавица, свет лучше не видел ее. - Панталоне щелкнул пальцами.



  На сцену вышла молодая девушка в строгом закрытом платье.



  На голове ее - венок из пластмассовых цветов.



  Я, как увидела ее, так чуть не умерла со смеха.



  - Ростом я не велика, зато красотой богата.



  Золото гребу лопатой, где же для меня работа.



  - Джульетта, выходи за меня замуж, - Панталоне вскочил с кресла. - Я выгляжу стариком, потому что всегда в трудах, а лет мне столько, сколько и тебе - но лишь на два года старше.



  Тебе четырнадцать лет, а мне - шестнадцать.



  Пора бы и о детях задуматься.



  - Я согласна стать твоей женой, - девушка наклонила головку к плечу.



  Я не переставала хохотать в полный голос.



  Надо же: старик прикинулся молодым - что только клоуны не придумают.



  В интернете сейчас это модно: все старики играют в молодых - фотографии вставляют не свои, переписываются с нами, флиртуют, но встречаться не спешат.



  Мы ожидаем красавчика своего возраста, а на свидание приходит маньяк с седой бородой и животом до земли.



  Но я не осуждаю стариков в интернете, которые маскируются под мальчиков.



  Парни говорят глупости и даже дерзости, а старики - нежные.



  Они умеют делать комплименты, скажут нужное в нужный момент.



  Панталоне замечательно обыграл интернет.



  - До тебя я сватался к Гертруде, позарился на ее большие груди.



  Она была со мной мила, только руки по утрам не мыла.



  На ногах носила браслеты, кушала всегда котлеты.



  Сарафан у нее французский, в бедрах узкий.



  Руки в саже, лицо в муке - любил я ее безумно.



  Но она меня обманула - до свадьбы в омут с головой нырнула, да не вынырнула. - Панталоне зарыдал.



  Я хохотала без остановки.



  Василиса и Дженифер толкали меня, щипали, сзади кричали, наверно, тоже не могли остановиться от смеха.



  Джульетта сделала круг по сцене, затем подошла к Панталоне.



  Я из театрального кружка знала, что круг по сцене - означает, что прошел день.



  Стрелка часов тоже движется по кругу, но не на сцене.



  - Как задумала на тебе жениться, так по ночам не спиться.



  - Мне тоже снишься по ночам, - Панталоне встал, колени его скрипнули. - Снится, будто я не я, а я - девушка на придворном балу.



  Все в венецианских масках, как в сказке.



  Стали меня на руках качать, а я от страха начал кричать.



  Все упали, а я оказался в подвале.



  Тут карабинеры прибежали, меня связали.



  Купцы сказали, чтобы меня связанного с тобой венчали.



  - Мы с тобой сыграем свадьбу у Флора, у Гостиного двора.



  Там висят красные фонари, и всегда жаром пышет.



  Только боюсь, как бы на нашей свадьбе не случилось бы лишнего.



  Кареты ты наймешь, деньги за них отдашь.



  - Пригласим гостей со всех провинций, - Панталоне все косился на мой смех.



  Неужели, я неправильно смеюсь, не по-местному? - Надеюсь, что нам окажет милость купец Афанасий, которому я корабль красил.



  Афанасий - придворный франт, в руках бант, сапоги с каблуками, в руках золото.



  - Я попрошу отца, чтобы он на свадьбу пожертвовал три бочки мадеры.



  У нас чудесная мадера, старого манера.



  Я часто спускаюсь в подвал - кувшинчик мадеры как пригублю, так сразу всех на земле и люблю. - Джульетта покраснела.



  У меня от хохота свел живот, поэтому мой красивый смех превратился в всхлипывания и хрюканье.



  За это время Панталоне и Джульетта прошли два круга по сцене.



  Затем они остановились на краю, как раз желтые туфли Панталоне маячили передо мной.



  Я не удержалась, подалась вперед и дотронулась пальчиком до кончика его туфли.



  Панталоне подпрыгнул, как ужаленный осой.



  Я залилась слезами смеха.



  - Приходим мы в термы - перед свадьбой нужно за две недели заранее помыться, - Джульетта и Панталоне рассказывали действие. - У ворот стоят два гвардейца в меховых шапках.



  - Когда я в термы вошла, взглядом посетителей окинула, так чуть от радости не сгинула, - Джульетта опустила головку на плечо Панталоне.



  Молодая девушка делает вид, что любит старика - огромный комический эффект!



  Я чуть не захлебнулась смехом. - Не допрыгнуть до потолка, лишь свободная скамейка одна.



  - Я для своей невесты привел двух массажистов, да двух гвардейцев, чтобы держали ее крепко.



  Начали они ее парить, со всех сторон гладить.



  - Я вертелась, вертелась, чуть до смерти не согрелась.



  Кричу - спасибо, любимый мой жених.



  - Я добрый, с невесты денег не беру, только пару поддаю.



  Когда из бани домой в свой Палаццо добрался, то от счастья свалился. - Панталоне поклонился.



  От его несвежих туфель воняло, как от гренландских шкур.



  Я рассмотрела все трещинки на желтых туфлях, дырки, склееные части.



  Смешно - до умопомрачения: надо же - придумали в комедии - несвежие старые туфли для клоуна!



  Все предусмотрели юмористы!



  Панталоне тем временем отошел в глубь сцены и упал:



  - Умираю, тебе, Джульетта, жить долго завещаю! - Панталоне уморительно задрыгал ногами и захрипел.



  Я вскочила, хлопала в ладоши и ржала, как лошадь:



  - Умри же быстрее Панталоне, умри!



  Насмеши нас, клоун!



  - Без милого дружка мне жизнь не нужна, - Джульетта странно посмотрела на меня.



  Почему она не улыбается?



Перейти на страницу:

Похожие книги