И вдруг он понял все! … Он понял, что все сделанное им, оказалось бессмысленным, поскольку его кровью и потом воспользовались другие — жадные, коварные, неумолимые…
Он понял, что зря проливал свою и чужую кровь и переделать мир не удалось, разве что в худшую сторону. И он запил. Ушел с работы, и падение его было неминуемым и даже желанным для него самого. В такой момент ему и повстречался Мейсон — уверенный и холенный. Мейсон нашел его сам, окинул критическим взглядом и, как бы разом поняв все, что происходило в душе Слима, предложил работу, за которую тот взялся с удовольствием и со всем рвением, на которое был способен. Для Мейсона он был находкой благодаря своим знаниям и навыкам, для него Мейсон был спасательным кругом в зыбком океане человеческих помоев, созданных его же собственными руками…
Билл Мейсон нажал на кнопку селектора, чуть наклонился над столом и ровным голосом произнес:
— Заходи, Роб.
Дверь медленно приоткрылась, и в кабинет вошел рослый мужчина, лет тридцати пяти. Его черные волосы еще больше подчеркивали нежную белизну кожи, напрочь лишенную намека на загар. Между тем это было единственное женственное в этом человеке. Стройное, атлетически сложенное тело, четко выверенные движения говорили сами за себя, а мощно развитая мускулатура, которую не смогла скрыть даже рубашка свободного покроя, железным панцирем покрывала почти идеальные пропорции. Черные глаза мужчины хищно поблескивали сталью из-под длинных изогнутых ресниц. Его лицо можно было бы назвать красивым, если бы не угрюмый и одновременно остекленевший взгляд убийцы, напрочь отбивающий всякое желание рассуждать о красоте применительно к нему. Он медленно прошел к столу и уселся без приглашения.
Я не для того вытащил тебя из тюрьмы, Роб, чтобы ты так грязно работал. — Спокойно начал Мейсон. — Это уже третья твое дело, которое ты испортил. Первым был нищий — я тебя простил. Второе — эта шлюшка. В третьем деле ты превзошел себя. — холодные серые глаза вопрошающе уставились на Роба.
Роб знал истинную цену этому спокойствию шефа и поэтому внутренне напрягся. Неприятный холодок предательской рябью пробежал по спине. У него, видавшего виды за свою неспокойную жизнь, этот человек вызывал даже не страх, а чувство близкое к панике.
— Сэр, в случае с нищим было приказано просто предупредительно напугать легавого, чтобы не совался не в свое дело…
— Да, но не было приказа оставлять в подарок ему пальца этого борова. — Раздраженно прервал Мейсон.
— И, тем не менее, сэр, это ему мало что дало. В деле со шлюшкой нам было поручено просто узнать, что эта сучка напевала легавому все эти пять дней. Но она ничего конкретного нам так и не рассказала, то ли была под кайфом, то ли напугана очень. И вы, сэр, приказали по телефону забрать ее…
— Запомни, Роб, я тебе никогда ничего не приказывал, — голос Мейсона угрожающе зазвенел.
Но Робу было не до тонкостей. Надо было оправдаться, и он, слегка поморщившись, продолжал.
— Да, сэр… Нам было просто приказано забрать ее для корма, тем более, что нет более идеального способа исчезновения свидетелей. — Роб льстиво ухмыльнулся. — Но когда мы подтаскивали ее к машине, появился этот проклятый коп. И хотя, сэр, девка была почти труп, Берни, на всякий случай, полоснул ее по горлу, и мы уехали.
— Вам нужно было не убивать девку, — голос Мейсона звучал все жестче и жестче, — а тащить ее сюда. Из-за вас я не узнал, какой информацией владеет легавый. На своей рухляди он бы вас все равно не догнал, а номера вашей машины были залеплены грязью.
Мейсон сделал небольшую паузу, затем продолжал с явной издевкой:
— Ну, я слушаю. Давай дальше.
— Так вот, сэр. — Роб почувствовал, как кровь ударила ему в голову. — Так вот, сэр, когда нам приказали убрать копа, я остался на стреме, а Берни должен был пристрелить его в квартире. Это не должно было занять много времени. Я увидел, как приехал фараон, и стал ждать Берни. Через сорок минут, сэр, я поднялся наверх. Не знаю, что там произошло, но поднимаясь, я услышал шум падающей платформы. Когда я взбежал наверх, от бедняги Берни осталась кровавая каша, а фараона и след простыл. Я был уверен, что у Берни не было с собой документов, и поэтому, не теряя времени, бросился наверх за этим ублюдком. Но этот подонок, пробежав через чердак, запер за собой стальную дверь. Пока я бежал обратно — легавый исчез.
— Ты нашел «магнум» Берни?
— Сэр, я искал его, но нигде не обнаружил. Коп, по-видимому, забрал его себе. Берни невозможно опознать, ведь там, на рудниках, он мертвец, и его дело давно закрыли. Я думаю, беспокоиться на этот счет не стоит.
— Раньше надо было думать, Роб… — Мейсон поднял на него тяжелый взгляд. — Так вот, я тебе даю последний шанс. Возьмешь с собой Слима и Чака. Легавый должен быть здесь, и я его должен видеть, неважно живым или мертвым. Это твой последний шанс. Я разочаровываюсь в тебе, Роб. Ты свободен.
Остатки волос, обломков костей, одежда медленно растворялись, как сахар в воде, разъедаемые серной кислотой и превращаясь в сплошную аморфную массу.
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Детективы / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / РПГ