Читаем Трудный выбор (ЛП) полностью

Его улыбка обнажила ровные, белые зубы и осветила благородное лицо и светящиеся глаза красотой. В его смуглой внешности был какой-то магнетизм, способный вскружить голову любой молодой леди. Да, он, конечно, привлек меня сейчас, но сможет ли он удержать мое внимание в течение длительного времени? Или потребуется нечто большее, чем внешность, чтобы привлечь меня к мужчине? Я вгляделась в его лицо. Это он спас преступников и пришел ко мне в часовню прошлой ночью? Вопрос вертелся у меня на языке но, когда он высунул руку из-за спины и протянул мне букет полевых цветов, самых прекрасных цветов, все вопросы испарились.

— Я собрал их во время нашей охоты, — сказал он. — И их красота напомнила мне о вас.

Я взяла их и вдохнула аромат. Лепестки щекотали мои губы.

— Благодарю вас, сэр Беннет. Очень красиво.

— Надеюсь, сегодня, глядя на них, вы вспомните обо мне.

Я дотронулась до одного из шелковистых лепестков:

— Я буду думать о вас, сэр, — сказал я, зардевшись.

Когда он, поклонившись, оставил меня, одарив на прощание одной из своих самых обворожительных улыбок, я поняла, что без труда сдержу данное ему обещание.

<p><strong>Глава 6</strong></p>

Я проскользнула через сад к задней части замка, надеясь пробраться в замок незамеченной. Мне была просто необходима ванна, прежде чем предстать перед рыцарями. На ходу я прижимала букет сэра Беннета и глубоко вдыхала его аромат. Меня охватил восторг — то ли от цветов, то ли от встречи с красивым рыцарем. К моему удивлению отношения с мужчинами влияли на меня больше, чем я ожидала.

— Леди Розмари, подождите, — раздался голос у колодца.

Я обернулась, сэр Коллин вышел из конюшни и направился ко мне через двор, обходя оруженосцев и слуг, занятых работой, и уворачиваясь от кур и гусей, хлопающих крыльями. Его волосы блестели на летнем солнце, превращая их в бледное золото созревшей пшеницы. Он был не так красив, как сэр Беннет, но на его лицо было приятно смотреть.

Заявление герцога не было преувеличением. Он привел с собой трех прекрасных женихов и был полон решимости дать мне шанс влюбиться, как, по его мнению, хотели мои родители.

— О, прекраснейшая, — сказал сэр Коллин, опускаясь передо мной на одно колено и склоняя голову.

Я не могла сдержать улыбки от этой театральности.

— Я искал вас повсюду: в городе и в деревне, даже на солнце и на земле.

— Он поднял на меня свои лукавые зеленые глаза.

— Правда? Тогда, вы просто забыли поискать меня в одном из моих любимых мест. — Ответила я и сама удивилась тому, как легко я с ним шутила.

— Какой же я глупец, — сказал он, потянувшись к моему букету и подыгрывая мне. — Как же я мог забыть про сад в поисках розы среди роз?

Спрятать букет за спиной? Сэр Коллин наверняка догадался, что это подарок одного из его друзей. Но, оказалось, он протянул руку не за букетом:

— Это для вас, миледи.

Я раскрыла ладонь, и он положил на нее изящную бриллиантовую брошь в форме спиралевидной розы.

— Маленький знак моей любви, — добавил он более серьезно, отчего его глаза приобрели более темный оттенок.

Маленький знак? Я смотрела на сверкающую драгоценность, на замысловатый позолоченный узор из серебра. Она был небольшого размера, но это совсем не маленький знак. Это было очень красиво и даже экстравагантно.

— Сэр, я не могу это принять.

— Считайте это моим букетом. — Он обхватил пальцами брошь. –

Возможно, он не так красочен, как тот, что вам уже подарили, но все же цветок.

Он встал, и только тогда я обратила внимание на тонкое полотно его одежды, широкий золотой пояс на талии и инкрустированный драгоценностями плащ на плечах. По всей видимости, он был богат. Хотя я унаследовала много земли и богатств от родителей, у него, очевидно, было гораздо больше возможностей. Достаточно, чтобы раздавать бриллиантовые броши, как цветы.

— Независимо от того, стану ли я вашей настоящей любовью или нет, я хочу, чтобы эта брошь всегда была у вас. В любом случае, глядя на нее вы будете вспомнить этот месяц и счастье, которое он нам принесет.

Я колебалась.

— Вам придется привыкнуть к щедрым похвалам и щедрым подаркам, миледи. — Он ободряюще улыбнулся мне. — Что такое рыцарство и романтика без всего этого?

— Мне трудно к этому привыкнуть, — призналась я, перебирая бриллианты.

После двух коротких встреч с моими поклонниками я надеялась, что веду себя правильно.

— Тогда я постараюсь помочь вам. — Он подмигнул. — Может мне каждый день дарить вам новые драгоценности, пока вы не привыкнете к роскоши?

— Часто именно недоступность делает что-то столь драгоценным, не так ли? Если бы я ежедневно позволяла себе такие расточительства, то, может быть, начала бы думать, что драгоценности и похвалы — это обычное дело, а не сокровище.

— Вы очень мудры, миледи. — Его глаза светились восхищением.

Может это он вчера остановил публичные пытки? Я наклонила голову и посмотрела на него. Он был слишком беззаботен для этого.

— Думаю, мне придется сдерживаться рядом с вами, — тихо сказал он. –

Я не хочу, чтобы вы считали меня или мои подарки заурядными.

Крик из конюшни привлек его внимание, и, ухмыльнувшись, он бросился прочь.

Перейти на страницу:

Похожие книги