— Я знаю, что дело не в смелости, сэр, — сказал я, извиняясь. — Но если вас удерживал не страх, тогда что?
Он долго молчал. Посмотрел на других танцоров:
— Я не могу по праву добиваться вашего внимания, миледи, особенно когда оно не мое.
— Почему?
Сожаление читалось в его глазах, сожаление, которое никак не могло облегчить мое внутреннее волнение:
— Я уже решил, что не стану мешать своим друзьям завоевывать ваше сердце.
Мы несколько мгновений молча скользили в такт музыке. Но в голове роились вопросы. Почему у него возникло такое желание? Почему он так легко уступает им?
— Не понимаю. — Я изо всех сил старалась не выдать своего отчаяния. –
Почему вы не хотите участвовать в затеи своего хозяина? Я вас чем-то обидела? Вы нашли меня нежеланной?
— Нет, миледи, — быстро ответил он резким шепотом. — Умоляю вас, не думайте, что с вами что-то не так. — Он сильнее сжал мою талию и притянул немного ближе, так что я почти могла слышать биение его сердца. — Чем больше я узнаю вас, тем больше восхищаюсь вами. — Сорвалось с его губ еще одно признание.
— Мне еще многому предстоит научиться.
— Да. Нам всем предстоит, — сказал он, замедляясь. — Но я не могу упрекать вас, хотя и пытался.
— Тогда что? — Спросила я слишком быстро. — Что мешает вам претендовать на мое сердце?
— Я сам. — Мускулы его челюсти напряглись. — Я бедный безземельный рыцарь, которому нечего предложить. У меня нет ни богатства, ни власти, ни влияния… — Его голос упал так, что мне пришлось затаить дыхание, чтобы слышать его. — У меня нет ни громкой фамилии, ни семейной чести.
Его последние слова были произнесены с такой ненавистью, что я поняла, что бесполезно спорить. Я сжала его напряженную руку:
— Возможно, мне ничего этого не нужно.
Он покачал головой, и по твердости в его глазах я поняла, что он уже принял решение:
— Мои друзья — хорошие люди. Лучшие во всей стране. И они заслуживают вас гораздо больше, чем я.
Слушая это, я чувствовала взгляд сэра Коллина, наблюдавшего за мной с бокового столика, где он стоял, потягивая эль с герцогом. С
противоположной стороны комнаты меня жег взгляд сэра Беннета, куда он отошел полюбоваться произведениями искусства замка, которые я попросила выставить для этого вечера. Они оба были прекрасными людьми. Я бы очень хотела влюбиться в любого из них. Но обладали ли они теми качествами, которые должны были быть в моем муже? Я не была точно уверена, что это за качества, но я поняла, что жажду более глубокого понимания, более честных отношений и большей страсти.
Такого я не испытывала… разве что с Дерриком.
Я опустила взгляд на грудь Деррика, чтобы он не прочитал правду в моих глазах и тем самым не отпугнуть его еще больше. Что я могла сделать, чтобы заставить его передумать, особенно когда он уже принял решение не ухаживать за мной? Может мне самой проявить инициативу? Но как?
Внезапный крик взорвал воздух. Музыка замолкла, и какая-то женщины обезумевшим голосом закричала:
— Мой муж! Его отравили!
Глава 14
Я присел на корточки рядом с распростертым на полу мужчиной.
Вокруг его рта выступило темное пятно, глаза закатились, и каждый вдох давался с трудом. Женщина, стоявшая на коленях рядом с ним, плакала, ее всхлипы смешивались с охами и тревожным бормотанием других гостей.
Леди Розмари опустилась на колени рядом со мной, но я перехватил взгляд герцога на старшего рыцаря. Он без слов понял его и отвел Розмари на безопасное расстояние. Я начал расстегивать мантию и рубашку дворянина, пытаясь облегчить ему дыхание.
— Скажи повару, пусть принесет мне отвар черного морозника, чтобы очистить желудок этого человека, — крикнул я ближайшему слуге, который тут же побежал выполнять мою просьбу.
— Его можно спасти? — Спросил сэр Беннет, опускаясь на одно колено.
На лице застыло беспокойство.
— Это зависит от того, сколько яда он выпил и как быстро он просочится в кровь.
Я начал закатывать рукав рубашки мужчины, понимая, что мне придется делать кровопускание самому, потому что врач прибудет не скоро.
Я уже делал это на поле боя, и это не пугало меня.
— Мы уже знаем, где был яд?
Сэр Беннет кивнул в сторону серебряного кубка, стоявшего на полу в окружении лужи эля странного цвета.
— Эль был отравлен? — Я оглядел многочисленные кружки с элем в руках гостей.
Меня охватил холодный страх. Сколько еще людей пострадает?
— Уберите эль, — приказал я слуге, стоявшему рядом. — Вылейте все до последней капли в ров.
— Не думаю, что в этом есть необходимость, — серьезно сказал сэр
Беннет. — Думаю, что больше никто не пострадает.
Но гости с беспокойством на лице уже отставили свои кубки.
Сэр Беннет заглянул в кубок с пряной жидкостью и круговыми движениями помешал ее. Он поднял глаза, которые стали такими же темными и мутными, как эль:
— Я уже отпил из этого кубка, — сказал он низким, глухим голосом.
— Тебе плохо? — Я всмотрелся в своего друга, проверяя, нет ли признаков отравления.
— Я в полном порядке. — Сэр Беннет посмотрел на пролитый эль. — Но это я должен был лежать на полу у порога смерти.
— Никто не должен.
Мой острый взгляд проник в толпу, выискивая еще пострадавших.