Читаем Трудный выбор (ЛП) полностью

Сэр Коллин и сэр Беннет окружили сэра Деррика вместе с его оруженосцами, похлопывая по спине и поздравляя с успехом. Они подвели его к моей палатке. Волосы сэра Деррика слиплись, лоб был исцарапан несколькими порезами, а щеки покрыты пылью. При виде этих сияющих победой глаз, широкой и гордой улыбки, мой пульс забился с бешеной скоростью.

— Леди Розмари, — произнес он, галантно кланяясь. — Как победитель этого турнира, я посвящаю свои победы вам.

Я с улыбкой поднялась. Слуга протянул мне красную бархатную подушку с лавровым венком. Я подняла его нам сэром Дерриком:

— Сэр, я принимаю ваше посвящение и взамен дарую вам этот венец.

Вы храбро сражались, и мы чтим вас.

Мне пришлось перегнуться через край галереи, чтобы возложить венок на его склоненную голову. Когда он выпрямился, я поймала на себе его дерзкий взгляд, напомнивший мне, что я должна ему гораздо больше, чем зеленый венок.

<p><strong>Глава 16</strong></p>

Я приблизилась к главному столу и положила руку на плечо герцога.

Теплый летний ветерок дразнил мои волосы, которые Труди уложила в длинные, свисающие локоны. Мои шаги были легки, и сердце пело в такт лютням, на которых играли менестрели.

При моем приближении гости поднялись из-за столов, расставленных полукругом перед сценой, чтобы каждый мог насладиться игрой актеров под открытым небом после праздника. Поднимаясь по ступенькам на возвышение, где сидели почетные гости, я чувствовала на себе взгляд

Деррика с конца главного стола. На самом деле, он наблюдал за мной с того момента, как я пересекла поле и направилась сюда. Я не осмеливалась взглянуть на него, боясь, что он увидит предвкушение, которое росло во мне все то время, пока Труди и другие слуги купали и одевали меня, избавляя от пыли турнира.

Дразнящий запах жареного кабана, поворачивающегося на вертелах над ямами с кострами, стоял над площадкой. Праздник на открытом воздухе около места турнира — дополнительная работа для моего кухонного персонала, но я надеялась, что остатки еды будет легче распределить между горожанами, которые сидели на одеялах поблизости и слуги тоже смогут насладиться празднеством и игрой.

У края стола, я оказалась настолько близко к Деррику, что уловила запах его чистого тела после купания. Как и другие рыцари, он избавился от доспехов и грязи дня и теперь был одет в праздничный наряд. Я мельком посмотрела на него и задрожала под его пристальным взглядом, когда проходила мимо. Мимолетный взгляд — и я погибла. Он открыто смотрел на меня, но в его позе была невозмутимость, которая заставила меня задуматься.

Он снова оказался дальше всех от меня, но, похоже, не возражал. Будет ли этот ужин и театральная постановка повторением бала? Продолжит ли он игнорировать меня, даже если я постараюсь быть рядом с ним и больше общаться? Эти мысли омрачили мое веселье, и я остановилась. Герцог озабоченно посмотрел на меня:

— Все в порядке, дорогая?

Если Деррик решил игнорировать меня, я должна найти способ привлечь его внимание, особенно теперь, когда я знаю, почему он так легко уступает своим товарищам. Мои мысли вернулись ко всем советам благородных дам. Я внутренне съежилась от некоторых из них, примеряя на себе. Но как ответить герцогу, не вдаваясь в подробности? Воспитание велело мне пройти мимо, занять свое место в центре стола и больше ничего не говорить. В конце концов, если Деррик решил держаться на расстоянии, кто я такая, чтобы вмешиваться в его решение? У меня уже была преданность сэра Коллина и сэра Беннета. Этого должно было быть достаточно. Но как ни странно, это было не так.

Герцог ждал.

— Ваша светлость, — прошептала я, вставая на цыпочки, чтобы дотянуться до его уха. Я проглотила нервозность, которая угрожала помешать мне что-либо сказать. — Я хотела бы почтить победителя турнира, предоставив ему место рядом со мной во время обеда.

Герцог отстранился и посмотрел мне в лицо. В его глазах зажегся огонек, а губы изогнулись в улыбке:

— Рад это слышать, Розмари, — прошептал он в ответ. — Он хороший человек и заслуживает такой чести.

Я склонила голову в знак согласия, и, чтобы скрыть пылавшие щеки.

Герцог повернулся к собравшимся:

— Леди Розмари хотела бы почтить победителя сегодняшнего поединка, предоставив ему самое почетное место за столом.

Гости захлопали в ладоши. Деррик заколебался и посмотрел на сэра

Коллина и сэра Беннета. Улыбки и смех рыцарей угасли. И прежде чем подняться со своего места, Деррик кивнул им почти извиняющимся движением. Он поклонился мне, а затем занял место герцога рядом со мной, предлагая мне руку. Я схватила ее, пылая смущением.

— Спасибо, миледи, — сказал он, когда мы направились к столу. — Вы очень добры.

— Вы этого заслуживаете, сэр.

— Я думал, что вы стараетесь избегать меня, опасаясь платы за сегодняшнюю победу. — От его низкого спокойного тона у меня внутри все затрепетало.

— Как раз наоборот, сэр. — Я заставила себя пошутить, хотя его близость мешала мне сосредоточиться и найти походящий ответ. — Мне было любопытно узнать, что вы имели в виду.

Перейти на страницу:

Похожие книги