Ракопаук принялся читать текст с аккуратно развёрнутого им и теперь удерживаемого сразу четырьмя лапами-ногами листка:
Увлечённо декламирующего паука прервал моллюск:
– Ваш перевод неплох. Но некоторые слова употреблены неточно. Вот, например, «Стада и люди, нивы, сёла разядрются…». Грамматической ошибки здесь, пожалуй что, нет, но земляне так не говорят. – Моллюск взмахнул краем мантии, ища поддержки Джо. – Не правда ли, мистер Фернрайт?
«Стада и люди… Нивы… Разядрются, – принялся размышлять Джо. – Разядрются, разядрются… Слово вроде бы знакомое, но какое-то всё же странное, и моллюск, похоже, прав. Однако…»
– Мне нравится ваш перевод, – проговорил Джо, обращаясь к ракопауку.
Тот даже взвизгнул от удовольствия.
– Согласитесь, – возбуждённо продолжал он, – что эта драма весьма напоминает затеянный Глиммунгом Проект! Вода в драме символизирует всё, что разрушает творения разумных существ, а ведь именно море, а море и есть вода, захлестнуло столетия назад, а затем и поглотило Хельдскаллу, и вот теперь Глиммунг хочет отринуть его от Храма, а «мильоны», которые вышли одолеть поток, – это, несомненно, мы. Гёте, конечно же, был ясновидящим и предсказал восстановление Хельдскаллы.
Грузовик замедлил ход.
– Всё, приехали, – сообщил водитель-верж.
Он нажал на тормоза, и машина, пронзительно взвизгнув шинами, остановилась; пассажиры в очередной раз повалились друг на друга, а Мали, вздрогнув, открыла глаза и тревожно огляделась, очевидно, не понимая спросонья, где находится.
– Всё хорошо, – заверил её Джо, привлекая к себе. – Причин для беспокойства нет.
«Нетрудно предугадать, что нас обоих, весьма вероятно, вскорости ожидает, – подумал он. – Конечно же, прозвучит уже знакомое “И в горе, и в радости. И в бедности, и в богатстве. В общем, пока смерть не разлучит нас”».
Странно, что именно сейчас он вспомнил слова брачной клятвы. Странно, но вроде бы даже к месту, ибо было очевидно, что где-то поблизости бродит смерть.
Он поднялся на затёкших ногах и помог Мали встать. Они неуклюже спрыгнули с края кузова.
Джо глубоко вдохнул. Ночной воздух был насыщен запахом моря…
А Глиммунг стремится отделить Хельдскаллу от моря. Несомненно, уподобиться самому Господу, отделившему свет от тьмы, а воду от суши, таким образом вознамерился.
– Господь Бог, создавая мир, тоже напоминал Фауста, – заявил Джо ракопауку.
Мали, дрожа от пронизывающего сырого ветра, пробормотала:
– Только дискуссий по теологии нам сейчас и не хватает. Здесь и без того темно, как в могиле.
Джо на фоне ночного неба вдалеке – то ли на самом конце мыса, то ли уже на островке за ним – различил округлый силуэт геодезического купола.
«Нам, очевидно, далее туда», – предположил он.
Начали прибывать остальные грузовики, и из кузовов посыпалось множество разнообразных существ. Розоватому желе оказалось не по силам спуститься на землю, и ему на помощь пришёл некто, напоминающий рыбу-ежа. Многие другие также помогали друг другу.
Внезапно над их головами зависла большущая, переливающаяся яркими разноцветными огнями машина на воздушной подушке. Машина, неторопливо снизившись, приземлилась рядом с толпой.
– Приветствую вас, господа, – раздался из неё голос. – Я доставлю вас к месту вашей будущей работы. Осторожно поднимайтесь на борт. Приветствую! Приветствую всех вас!
«Привет, привет», – мысленно засвидетельствовал своё почтение пилоту диковинной машины Джо и поднялся на борт, а вместе с ним или чуть позади на борт также поднялись, влетели, вползли или закатились и остальные участники Проекта.
В геодезическом куполе их встретила толпа роботов.
Джо замер, не веря своим глазам.
Роботы! Настоящие роботы!!!
– Они здесь вовсе не запрещены, – увидев его замешательство, разъяснила Мали. – Не забывай, что ты уже не на Земле.
– Но ведь ещё Эдгар Мэхэн доказал, что искусственные формы жизни существовать не могут, поскольку «жизнь происходит от жизни, и потому создание самопрограммирующихся механизмов…»?
– Ну так вот же они, перед тобой – целых двадцать штук, – возразила Мали.
– Почему же тогда нам внушали, что их невозможно изготовить? – спросил её Джо.