Репрессии против знати, война и все, что это влечет за собой.
8-18
Три лилии
– Франция.Лоснящегося
(suate) – конъектура (в изд. 1568 г. – sauue, вне контекста).Флорентийский род Медичи, наряду с Борджиа, был печально известен своим пристрастием к использованию яда для устранения политических противников и соперников. Здесь, очевидно, предсказывается рождение Екатериной Медичи наследника французского престола, который присоединит к Франции владения Флоренции.
8-19
Великую мантию
– т. е. римского папу.Красные красные одолеют красного
= испанские высшие церковники одолеют бунтовщика? (см. ниже).Сложная игра слов. Вероятно, обыгрывается тройная символика красного цвета – Испания, кардиналы, мятеж. Красными были также знамена Османской империи, однако у Нострадамуса цвет для обозначения Турции – всегда белый. Возможно, здесь речь идет о церковном терроре (инквизиция?).
8-20
По городам и весям
– в оригинале par urben, искаж. лат. per urbem.Купленный голос
– то, что голоса германских электоров приобретались за деньги, в XVI в. ни для кого не было секретом.Уже с 1555 г. брат Карла V Фердинанд фактически исполнял функции императора. В 1558 г. Фердинанд был избран императором. Этот катрен, видимо, стоит понимать так: Фердинанд не станет императором, результаты выборов будут отменены.
8-21
Агд
(Агата) – порт в Юго-Западной Франции.«Проходя мост… сопротивление трети»
– Passant le pont mil milles embleront, / Et le pont rompre à tierce resistance – крайне сложное для перевода место:Чума из-за кораблей, пришедших из иноверных стран, а также, по-видимому, набег пиратов. В южных портовых городах чума, как правило, появлялась вместе с крысами в трюмах кораблей. В Агде, в частности, чума была отмечена в 1347–1348 гг., куда попала из Марселя во время общеевропейской эпидемии. Ср.: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов»
(LGP 1557).
Мемориальная доска на доме Нострадамуса
8-22
Курсан, Нарбон, Тюшан, Лаграс
(Lagrasse, в написании XVI в. – La Grasse; конъектура, у Нострадамуса – la grace), Перпиньян, Вильруж, Вальс (Vaulx; конъектура, у Нострадамуса – vol.) – маленькие французские городки, этапы маршрута паломничества из Франции в аббатство Монсеррат в Испании, перечисленные в «Путешествиях» Ш.Этьена (с. 20; см. также 8-24, 8-26).Серая ткань
– солдатские мундиры.Через высоту
– видимо, через горный перевал.Вторжение войск в Восточные Пиренеи со всеми кровавыми последствиями. Часть территории, на которой находятся перечисленные населенные пункты, находилась под контролем Испании.
8-23
«Правительством… любитель»
– Par la police seront cachez les offre, / Qu’on ne sçaura qui sera l’amateur – место довольно невнятное. Его можно понять и так, что найденные письма будут скрыты полицией, так что никто не узнает имя любовника.Придворная любовная интрига.
8-24
Наместник
– lieutenant, дословно «местодержатель», военное значение появилось позднее.Ле-Пертюс
– горный поселок и перевал в Восточных Пиренеях, по дороге из Перпиньяна в Барселону (см. 8-22, 8-26).Люзиньян
– город к юго-западу от Пуатье, вотчина мощного средневекового клана. «Восточная» ветвь этого рода передала свои титулы (как, например, титул королей Кипра) Савойскому дому. Граф де Танд, губернатор Прованса, был сыном Великого бастарда Савойи, и не исключено, что здесь Нострадамус предсказывает губернатору, своему покровителю, драматические приключения в Русильоне – Восточных Пиренеях, французской земле, принадлежавшей во время написания «Пророчеств» Испании.
8-25
Половину беды подделает похотливая
– Le demy mal contrefera lassiue – место неясное, перевод условный.Любовная интрига с несчастливым концом.
8-26
Катон
– в данном случае речь идет о Марке Порции Катоне Старшем (Цензоре, 234–149 до н. э.), римском писателе, государственном деятеле. В 195 г., будучи консулом, подавил восстание местных племен в Испании. Написал много произведений (в т. ч. «Начала», история Рима от основания города до Второй Пунийской войны, в которой Катон участвовал сам; ему принадлежит знаменитая фраза «Карфаген должен быть разрушен»). Катон был первым римским историком, писавшим на латинском языке.Памплона
– столица Наварры (захвачена Испанией в 1512 г.)Аббатство Монсеррат
близ Барселоны в Испании – одна из святынь католического мира (там хранится чудотворный образ Богородицы). См. 8-22, 8-24.