Обнаружение могилы Катона и события вокруг захвата Наварры (попытка отвоевания?). Последние две строки весьма трудны для перевода (Le grand qui tient ne tient voudra Pamplonne, / Par l’abbaye de Monferrat bruyne).
Связка держится – не держится – Памплона – аббатство Монсеррат
у современника Нострадамуса вызывала ассоциацию с Игнатием Лойолой (1491–1556), основателем ордена иезуитов. В 1521 г. при обороне Памплоны Лойола получил ранение, в результате которого остался на всю жизнь хромым (держится – не держится). В марте 1522 г. во время богомолья в Монсеррате на Лойолу, по его словам, снизошла благодать, и он посвятил себя религии. В 1540 г. римским папой был утвержден устав ордена иезуитов, быстро ставшего основной силой Контрреформации в Европе.
8-27
Аврелиева дорога
(voie Aurelle, лат. Via Aurelia) – конъектура, у Нострадамуса – voie auxelle. Речь идет о Via Aurelia per Alpes Maritimas – дороге, соединяющей Рим и Арль через Приморские Альпы, в т. ч. по территории Прованса. Via Aurelia, построенная при императоре Августе, до сих пор являет собой уникальный памятник древнеримского дорожного строительства.Одна арка на другой
– арка – дословно «вилка» (fornix) – имеется в виду акведук, через который проходит участок Via Aurelia поблизости от г. Фрежюса в Провансе; выглядит в полном соответствии со словами Нострадамуса.Ле-Мюи
– бесплодная степь к западу от Фрежюса.Писание <
..> Императора-Феникса (L’escript d’Empereur le fenix) – в строке не хватает 2 слогов. Феникс – легендарная птица, сжигающая себя и возрождающаяся через огонь, – в Древнем Риме и Священной Римской империи была одним из символов персоны императора (верховная власть, возрождающаяся через смерть). Его наблюдение считалось знамением скорой смены императора; Конрад Ликосфен пишет, что в 56 г. н. э. «в Египте была замечена птица Феникс, предвещающая смерть императора Тиберия» (p. 246).Неясные события на Юге Франции (возможно, обнаружение древних памятников).
8-28
Попавшие в сети изваяния из золота и серебра —
Les simulachres d’or, d’argent enfilez – конъектура (в издании 1568 г. – enflez, «раздутые»).Этот и следующие два катрена содержат контаминацию двух древнеримских легенд, связанных с Тулузой (см. 1-27, 9-12). Нострадамус предсказывает обнаружение «толосского золота» вместе с другими памятниками античной старины.
8-29
Сатурниново здание
– тулузская церковь Notre-Dame du Taur, где похоронен Св. Сатурнин (см. 8-40).См. предыдущий катрен.
8-30
Бельвезер —
городок к северу от Тулузы.Базакль
– исторический район Тулузы.См. 8-28.
8-31
Пескьера
– город в северо-восточной Италии, находился под контролем Венеции. Летом 1509 г. захватывалась французами.Селин
– Генрих II (см. 4-77, 6-78, 10–53).Фортификации вокруг Пескьеры находились под управлением делла Ровере, чья семья управляла герцогством Урбинским.
Очередная победа Генриха II в Италии.
8-32
Обет Венере
– интимный контакт (Венера – богиня любви).Сопровождаемый ночью лишь троими и шестью
– Accompagné de nuict que trois & six – фраза не совсем ясна, возможно, речь идет просто о числе сопровождающих принца.Убийство единственного королевского наследника во время любовных похождений.
8-33
Верона
и Виченца принадлежали Венеции.Неудачная попытка отколоть от Венеции два города. Недостойное прозвище
идентификации не поддается.
8-34
После победы Льва надо Львом
– ср. 1-35.Горный массив Юра
проходит через Франш-Конте (франкоговорящая земля, принадлежавшая Габсбургам до XVII в.).Гекатомба
(греч. 5kat3mbh) – «стотельчатая жертва», жертвоприношение из ста быков; в широком смысле – торжественное массовое жертвоприношение, здесь в иносказательном значении – истребление, избиение.Делюс
– маленький населенный пункт рядом с Безансоном, во Франш-Конте.Эбродун
– см. 3-92.Льву на вязе
(Lion, Ulme) – строка повреждена, перевод условный. Lion здесь – скорее «лев», чем «Лион», а Ulme – явно не г. Ульм в Германии; метрика требует прочтения Lion Ulmé. Ulme – «вяз», ulmé же может означать «повешенный на вязе» или быть калькой с лат. ulmorum – «высеченный вязовыми прутьями».Сен-Поль-де-Мозоль
находится в Провансе (см. 4-27).Масштабные события во Франш-Конте и Провансе, неясного, однако, характера.
8-35
Баиза
и Дордонь – реки на юго-западе Франции; Дамазан – город, также на юго-западе Франции.Из-за странствий синиц
– т. е. вследствие смены времен года (речь идет о сезонной миграции птиц).Довольно неожиданное в контексте книги Нострадамуса описание сезонных перемен в природе.
8-36