Вновь тема захвата папского анклава французами (ср. 8-38, первые строки обоих катренов сопадают дословно).
8-53
Болонья —
город в папских владениях, управлялся кардиналом-легатом. В 1515 г. стал местом важного свидания папы Льва X и короля Франциска I. В 1530 г. Карл V венчался здесь итальянской и императорской коронами.Он не затворится —
Il ne pourra – pourra здесь происходит не от pouvoir, а от se pouvoir («запираться»).Храм Солнца
– очевидно, собор (Солнце – символ христианства, см. 5-53).Появление великого верховного религиозного деятеля, «Ангельского пастыря» (ср. 5-79). Возможно, однако, речь идет о Льве X, действительно неординарной личности, и первая строка отсылает к свиданию 1515 г.
8-54
«Под видом брачного соглашения…» —
речь идет о браке дочери Генриха II Елизаветы Валуа и сына испанского короля Филиппа II Дона Карлоса, который должен был состояться летом 1559 г. одновременно со свадьбой принцессы Маргариты и герцога Савойского (на турнире в честь этого события Генрих II погиб). Решение о браке было принято во время подписания мира в Като-Камбрези в апреле 1559 г., что позволяет датировать написание катрена апрелем-июнем 1559 г. (в катрене Генрих II еще жив).Ширен
-Селин – Генрих II (см. 6-27).Сен-Кантен
и Аррас – города в северной Франции – пережили испанское вторжение летом 1557 г. и, вероятно, находились в руках Филиппа II, когда был написан катрен.Второй мясной ряд
– т. е. испанцев превратят в отбивные.Четверостишие выглядит как ободряющее предсказания скорого реванша над Испанией.
8-55
«Бочки и бочонки объединены, чтобы пройти дальше»
– т. е. из бочек сделан понтон.Попытка выйти из окружения в междуречье приводит к гибели полководца и армии рекрутов.
8-56
В гробнице близ «Динебро» обнаружены письмена
– Tombe pres Dinebro descouuers les escris – в строке присутствует лишний слог, вероятно, следует читать d’Hebro (Эбро, река на Иберийском полуострове).Ожесточенное сражение и обнаружение памятников старины.
8-57
Короткое платье
(de robe courte) во французском государственном лексиконе XVI в. – носитель мирской (политической, полицейской или военной) власти. Длинное платье (de robe longue) – носитель духовной власти.«…как губка вытирает воду»
– ср. с: Светоний, Веспасиан, 16: «…самых хищных чиновников, как полагают, он нарочно продвигал на все более высокие места, чтобы дать им нажиться, а потом засудить, – говорили, что он пользуется ими, как губками, сухим дает намокнуть, а мокрое выжимает».Реформатор из числа мирян, пробравшийся в религиозные верхи.
8-58
Англиканская
церковь возникла в Англии при Генрихе VIII («Акт о супрематии», 1534 г.), в 1549 г., при Эдуарде VI была составлена «Книга общественного богослужения», регламентировавшая догматику и культ. Главой английской церкви является король (королева).Гражданская война в Англии и бегство одного из ее участников (монарха?) во Францию.
8-60
Жестокое чудовище потеряет Норларис
(Violant terax perdra le Norlaris) – строка трудная, слова terax не существует. Перевод сделан исходя из предположения П. Лемезюрье, что terax здесь – производное от греч., tera, «чудовище».Норларис
– анаграмма от «Лотарингия» (старофранц. Lorraisn, см. 9-50).Победоносное шествие великой армии во главе с гениальным полководцем. Прямая аллюзия на Юлия Цезаря (Первый в Галлии, первый в Романии
). Возможно, речь идет о Франциске де Гизе, отбившем Кале у Англии и лишившего Эммануила-Филибера Савойского, командующего габсбургской армией, надежды на завоевание Лотарингии.
8-61
Очень трудный катрен, перевод первых трех строк затруднен: Iamais par le descouurement du iour, / Ne paruiendra au signe sceptrifere: / Que tous ses sieges ne soyent en seiour, / Portant au coq don du Tag armifere.
Петух
(лат. gallus) – Франция.