Иллирия
– общее название земель от среднего течения Дуная до Адриатического моря. К Иллирии относилась Далмация, современные Босния и Албания, так что иллирийская бухта здесь – любой адриатический порт славянского побережья (Дубровник, Пула, Сплит и т. д.)Перемещение флота (по-видимому, принадлежащего алжирским корсарам, союзникам Франции) к Венеции и в сторону оккупированной турками Венгрии; разграбление им Сицилии и удары по Генуе (лигурам
).
9-29
Тот, кто никому не уступал место
– вероятно, речь идет об императоре Карле V (отрекшемся от престола в сер. 1550-х гг.)«Занятое – не занятое место»
– процесс отречения Карла занял довольно долгий срок; политика германских князей было такова, что власть императора была во многом призрачной.Шарлье
находится на притоке Луары к северо-западу от Лиона; здесь, однако, скорее – аббатство с таким же названием близ Безансона во Франш-Конте (см. 5-82).Сен-Кантен
был захвачен испанскими войсками в августе 1557 г.Кале
– конъектура Э.Леони (Изд. 1568: Balez) – был отбит у союзника Испании – Англии – 6 января 1558 г. войсками под командованием де Гиза.Указания на Сен-Кантен и Кале позволяют датировать катрен периодом после лета 1557 г.
Разрыв Восельского перемирия, война Испании с Францией и реванш последней после поражения.
9-30
Пула
– порт на п-ове Истрия, в раннее время – владение Венеции.Сан-Николо
– город в Апулии (Италия).Фланатийский пролив
– пролив Кварнер близ порта Фиуме (ныне Риека в Хорватии).Византий
– Константинополь (ныне Стамбул).Гадес
(Кадиз) – порт в Южной Испании, в преддверии Геркулесовых столпов (Гибралтара).Великий Филипп
– Филипп II, король Испании.Аллюзии на события 1080–1081 гг. вокруг норманнского вторжения в Византию со стороны Адриатики; возглавлял его Роберт Гвискар, герцог Апулии. Византия была вынуждена обратиться за помощью к Венеции. Очевидно, история Средневековья здесь вновь служит Нострадамусу материалом для истории будущего: речь явно идет о новом крестовом походе с участием Испании.
9-31
Мортара
– город в Северной Италии к юго-западу от Милана.В храме на Пасху разверзнутся пропасти
– провал пола в церкви как продигия войны.События 1542 г. – землетрясение в Мортаре в июне, затем декабрьское землетрясение в Сицилии (сопровождавшееся частичным обрушением церкви Св. Георгия в Кальтаджироне) и, наконец, возобновление войны между Франциском I и Карлом V. Последняя строка, очевидно, содержит аллюзию на какой-то казус, поразивший современников, но не отраженный в современной литературе.
9-32
Капитальные надписи
– речь идет о капитальном, или монументальном письме, древнейшей форме латинского алфавита (VI–IV вв. до н. э.), обнаруживаемом на памятниках архитектуры.Вновь тема обнаружения сокровищ, сопряженная с военной угрозой (Мителена – порт на о. Лесбос, в 1555 г. находившемся под турецким владычеством).
9-33
О Геркулесе
см. комм. к 6-42. Французский король, носящий короны Рима, Дании и тройной Галлии (см. комм. к 2-69) угрожает (Северной) Италии и Венеции (республике Святого Марка) и вообще задает тон в европейской политике.
9-34
Синтаксис крайне запутан, катрен переведен согласно прочтению Р.Прево (Le part soluz mary sera mitré,/ Retour conflict passera sur le thuille:/ Par cinq cens vn trahyr sera tiltré / Narbon & Saulce par coutaux auons d’huille.)
Согласно Р. Прево, речь идет об аллюзии на разрыв в 1503 г. французско-испанского соглашения о разделе Италии. Арагонский король Фердинанд в обход договора захватил Неаполь, что ввергло в ярость Жоржа Амбуазского, архиепископа Руана (митроносец
), управлявшего делами внешней политики Франции. Ответные меры не заставили себя ждать – Людовик XII осадил испанскую крепость Сальс, находящуюся между Нарбоном и Перпиньяном (Восточные Пиренеи – Русильон – принадлежали Испании), в краях с домами с красными черепицами. Предприятие окончилось неудачей, что привело к обвинению в предательстве французского маршала Рье (командовавшего войском численностью 500 солдат). Масло было одной из важнейших составляющих продовольственных поставок в армию.Согласно Л. Шлессеру, катрен описывает события вокруг взятия Меца войсками Генриха II (ситуация была сходной). Версия Прево представляется более обоснованной. Название Сальс
также носит графство близ Нарбона в Провансе.
9-35
Белобрысый
(blondé) – конъектура (в оригинале – blonde, «светловолосая», вне контекста и нарушающее размер).Фердинанд
– Фердинанд I Габсбург (австрийская ветвь), император с 1558 г. См. 1-39.Велит шпиону
(fera l’escoute) – конъектура (в оригинале sera descorte – вне контекста, синтаксиса и рифмы).Цветок —
Флоренция или Франция (?).Македонец
– здесь, видимо, Филипп II Габсбург, король Испании (см. 9-38).