Остров гармоста
(L’Isle Harmotique) – гармост (греч. Ármost/~) – спартанский правитель в городах и на островах, находившихся под гегемонией Лакедемона (Спарты). Другие авторы предлагают конъектуру l’isle Armorique – «Ареморикская земля» (Бретань; см. 4-95).…цены —
возможен перевод «мерки».Катрен отличается крайне запутанным синтаксисом: Apres le Roy du soucq guerres parlant, / L’Isle Harmotique le tiendra à mespris: / Quelques ans bons rongeant vn & pillant, / Par tyrannie à l’isle changeant pris. Особую трудность представляет первая строка; ее можно понять и так: «После родоначальника король заговорит о войнах», и даже так: «После короля-пня заговорят о войнах»; возможны и другие варианты.
Мирное время расслабляет людей, которые склонны осознавать опасность лишь испытав ее последствия на себе. Вероятно, аллюзия на какой-то эпизод древнегреческой истории.
10-37
Озеро Бурже
находится в Савойе, по пути от Лиона к Шамбери, столице Савойи во время французской оккупации XVI в.; от озера до Шамбери – 1,5 лье.Монмельян
находится в Савойе, в 4 лье от от Шамбери на пути к Сен-Жан-де-Морьенну.Заходя все дальше
– возможно, обыгрывается девиз Карла V (см. 1-31).Шамбери
– столица французской Савойи, место пребывания локального парламента, созданного Франциском I по образцу метрополии.Сен-Жан-де-Морьен
находится на старой границе Франции и Пьемонта.Сен-Жюльен
– следующий за Сен-Жан-де-Морьенном (1 лье) населенный пункт по дороге в Турин.Перечисленные населенные пункты в написании, использованном Нострадамусом, встречаются в «Путеводителе…» Ш. Этьена. Речь идет о борьбе Империи и Франции за Савойю.
10-38
«Расположив осаду неподалеку от радостной любви»
(Amour allegre non loing pose le siege) – вероятно, намек на неидентифицированный топоним.Сан-Барбара —
населенный пункт в Северной Италии к северо-западу от оз. Гарда, принадлежал Венеции, находится близ границы с кантоном Грабюнден и неподалеку от рубежа Ломбардии, принадлежавшей Габсбургам.Орсини
– богатое и влиятельное римское семейство, придерживавшееся профранцузской ориентации.Адриатика
– в данном контексте – Венеция.«…засаду ради галлов»
– pour Gaulois feront plaige – перевод сделан исходя из конъектуры piege («засада, ловушка»), восстанавливающей визуальную рифму. Plaige (pleige) означает «гарантия», и без конъектуры строку можно перевести несколько иначе.«Из страха сдав войско людям Граубюндена»
– Pour peur rendus de l’armee aux Grisons – строка трудная, возможен перевод «Из страха сдачи войску Граубюндена» или «Сдавшихся из страха перед войском Граубюндена», возможны и другие варианты. Граубюнден (в оригинале Grisons, французское название Граубюндена и его жителей) – швейцарский кантон на юго-востоке Конфедерации, с 1516 г. союзник Франции.Эпизод Итальянских войн с участием Венеции, Швейцарии и Франции, не поддающийся точной идентификации из-за запутанного синтаксиса.
10-39
«Первый сын, вдова, несчастный брак»
(Premier fils vefue malheureux mariage) – или «Несчастный брак первого сына вдовы…»Два острова
– в данном случае «остров» может означать «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).Этот катрен (с указанием номера) фигурирует в донесении венецианского посла Микеле Суриано от 20 ноября 1560 г. в связи с ухудшающимся здоровьем Франциска II; это доказывает, что к этому времени последние три центурии уже были известны публике как минимум в рукописных копиях (Суриано не уточняет детали; примечательно, что это единственное дошедшее до нас подробное цитирование «Пророчеств» современниками Нострадамуса). Франциск II, первый сын вдовствующей королевы Екатерины Медичи, был мужем королевы Шотландии Марии Стюарт, причем брак они заключили в несовершеннолетнем возрасте. Помолвка младшего
брата Франциска, Карла, с Елизаветой Австрийской, была заключена в 1561 г., но переговоры о ней шли уже в 1560 г. Возвращение Марии на родину после смерти Франциска, последовавшей 5 декабря, в конечном итоге действительно привело к «раздору» с Англией, однако это случилось значительно позднее описываемых событияй; к тому же принадлежность островов не указана (хотя раздор между Англией и Шотландией к тому времени имел многолетнюю историю, и Франция внесла в него свою лепту, рассчитывая на унию с Шотландией).Большинство популяризаторов, привлекающие этот катрен в качестве доказательства пророческого дара Нострадамуса, сбрасывают со счетов немаловажную деталь: в катрене ни единым словом не говорится о чьей бы то ни было смерти
. С другой стороны, о плохом здоровье юного короля хорошо знала вся страна.
10-40
Дядя
(l’oncle) – конъектура, в оригинале – lonole (несуществующее слово, явная опечатка).Снадобье
(topique) – дословно «препарат местного действия», в данном контексте – яд.