Читаем Циян. Сказки тени. Том 1 полностью

Начальник гарнизона Цзыдань Ли с радостью отложил очередной свиток с отказом из столицы, перетянув шнурком связку тонких деревянных дощечек (бумага в отдалённых уездах считалась роскошью). В отличие от Сяо, который думал о том, что им только знатных детей не хватало, Ли был рад приезду Кана. Он пребывал в наивной уверенности, что отец их нового капитана позаботится о том, чтобы его сын жил в комфорте, и уже строил планы, как будет распоряжаться новыми благами, что направят в их глушь. Небо наконец-то смилостивилось над ним, нужно только проследить, чтобы сын придворного шэнми не отморозил себе до смерти ноги или голову.

– Слышал, вы блестяще начали карьеру с захвата Канрё. Ожидаемо для вашей семьи. И теперь здесь! Неужели сами попросили о перераспределении?

Это было очень… странно. Кан вежливо поклонился и улыбнулся, но про себя недоумевал причине столь тёплого приёма, особенно учитывая, что у ворот его встретили, мягко говоря, иначе.

– Благодарю за ваше внимание, господин Цзыдань. Мой приказ был подписан генералом Ваном – полагаю, у него были причины принять подобное решение.

– Вот как… Что ж… – скорее всего, этот мальчишка в чём-то проштрафился, но Ли, если честно, не было до этого никакого дела. Главное, языком чешет мало и о столичных пайках не ноет – уже какой-никакой, а плюс. – Тогда я кратко расскажу вам о положении дел, прежде чем вы сможете осмотреться и приступить к службе. На границе не всё в порядке. Лоян, конечно, может спать спокойно, но север… Север – дикое место. От людей до животных. У нас четыре шахты, в которых люди отказываются работать даже под страхом тюрьмы, патрули постоянно сталкиваются с варварами Линьцана, считающими все территории дальше форта своей землёй, да и от волков и медведей добра не жди. Зимой провиант доходит до нас с перебоями, так что я надеюсь на ваши охотничьи навыки. Ну и солдаты… – Цзыдань фыркнул. – Довольно отмороженные. Дисциплина требует железной руки, но я уверен, что это у вас в крови. Есть вопросы?

– Только ожидание приказа, господин Цзыдань.

Вот как? Ещё лучше – можно спихнуть его на того же Ляна, раз отправил встречать столичную птаху. И вернуться к своим делам, хвала Небу.

– Капитан Лян покажет вам форт, располагайтесь, завтра отправитесь в дозор. В этих краях есть своя прелесть, Цинь. Я уверен, вы её почувствуете.

Особенно если один придворный шэнми пришлёт им лишних лошадей, а то прошлой зимой три подохли, а одна взбесилась.


***

Первая неделя прошла на удивление спокойно.

Еда здесь была отвратительной, казармы ужасными, погода ледяной, но зато не было ни одного нового Чжана, что пытался бы навязаться Кану, – с него хватило новых друзей на много лет вперёд. К удивлению местных, столичный не проявлял возмущения, хотя и вызывал смешки за спиной своими манерами и южным говором. Капитаны поспорили на несколько пайков, какой срок ему потребуется, чтобы вляпаться в неприятности, сойдясь на том, что до середины зимы Цинь целым не доживёт. Лян в этом цирке не участвовал, провожая Кана за пределы форта с молчаливой скорбью, и скупо рассказывал об особенностях ландшафта и опасных облюбованных волками тропах. Когда на восьмой день они выехали в ночной дозор, на душе у старого капитана скребли кошки. Цзыдань с утра отправился на обход рудников и должен был вернуться несколько часов назад, но вестей всё не было. Дурной знак.

– Лян, сюда!

Очень дурной знак. Сяо вздохнул и пустил лошадь рысью, догоняя юного капитана, что уже спешился и быстрым шагом уходил от тропинки куда-то вбок. Заметив следы крови на земле, Лян уже всё понял, а вот его подопечный, похоже, не знал, как отреагировать. Но перед ними лежал разорванный клыками труп лошади, а чуть в стороне ещё один – человеческий.

– Начальник… Что это за следы?

– Северный волк, – Лян, успевший подойти к Кану, внимательно осмотрел трупы и кивнул. – Часа три назад. Вы таких ещё не видели, господин Цинь, они с коня размером. Варвары их приручают и используют как ездовых животных, а дикие твари иногда доходят до форта. Что же господин Цзыдань не уследил… Говорили ему – берите больше солдат, не к чину и небезопасно вам так кататься, но кто ж будет простых людей слушать…

– А где остальные?

– Похоже, пошли на корм раньше, а господину удалось уйти… ненадолго… Я бы организовал поисковый отряд, да только темнеет уже.

Кан, только привыкший к гарнизонной рутине, взъерошил волосы, замерев на несколько секунд, но затем тихо выругался и стал грузить труп Цзыданя на лошадь, жестом приказывая Ляну помочь.

– Это вы зря, господин Цинь.

– Почему?

– Да судьбу его повторить можем, пахнет же.

– Я не оставлю труп имперского офицера разлагаться под деревом, Небу известно где, – Кан достал верёвку и закрепил груз на лошади. – Но… Что теперь?

– В смысле?

– Кто теперь будет управлять гарнизоном?

Перейти на страницу:

Похожие книги