Читаем Цикл Токайдо. 1. Теневой лис (СИ) полностью

— Ты прав, Хиромаса. В плохую погоду без сомнения лучше ехать в воловьей повозке, — Сэймэй погладил своего коня по шее, словно извиняясь, затем поднял руку к небу. — Однако погода вполне ясная. Возможно, тебе просто стоит признаться в своем предубеждении против лошадей.

— У меня нет никаких предубеждений. Просто мне немного натерло зад седлом, вот и все.

— М-м. Однако, Хиромаса, не мог бы ты мне напомнить, кто же предложил путешествовать верхом, чтобы расследовать это происшествие?

Хиромаса понурился в седле.

— Это была моя идея.

— И что ты сказал, прежде чем мы покинули город?

— Что это будет великолепное приключение, - пробормотал Хиромаса, мрачнея все больше.

— Именно, — Сэймэй одарил его ослепительной улыбкой. — Ты уже передумал?

— Какой ты жестокий, Сэймэй! И нет, я не передумал. Но я радовался бы нашему путешествию гораздо сильнее, если бы оно было удобнее.

Сэймэй мягко рассмеялся и сказал с игривой улыбкой:

— Тогда я обещаю, что когда мы доберемся до следующего постоялого двора, я позабочусь о твоих натертостях от седла со всей тщательностью и пристальным вниманием.

— Тогда скачем туда — кто быстрее? — ухмыльнулся Хиромаса.

*

Их скачка длилась не больше половины ри, а затем лошадь Хиромасы сбавила ход и отказалась идти хоть сколько-нибудь быстрее, нежели шагом. К тому времени, когда он догнал остановившего коня Сэймэя, взгляд друга был прикован к разбросанным вдалеке домам и мостам, изогнувшим спины над мерцающей синей водой. Хиромаса прикинул, что до города примерно около часа езды, а значит, следующий постоялый двор будет немного ближе.

— Мы можем возобновить нашу гонку, когда будем на подъезде, — предложил он.

Сэймэй обернул поводья вокруг рук и натянул, заставляя коня поднять голову, когда тот склонился к обочине и принялся щипать траву.

— Это Яцухаси.

— Да? — Хиромаса с возросшим интересом посмотрел на город. — Так вот где это произошло! Отсюда он выглядит таким мирным и, я бы даже сказал, скучным…

— Не стоит ни о чем судить по внешнему виду, — Сэймэй щелкнул языком коню и двинулся вперед. — Например, твой родственник. Когда ты познакомил нас, я был уверен, что господин Кинто всего лишь очередной спесивый пустоголовый Фудзивара, пекущийся исключительно о собственном благополучии.

Хиромаса нахмурился от такого сурового суждения.

— Кинто и в самом деле может быть себялюбив, но…

— Но я ошибался, — продолжил Сэймэй. — Отчасти ошибался, поскольку любому мужчине, рожденному в любой ветви семьи Фудзивара, судьбой предназначено быть высокомерным и пустоголовым. Однако господин Кинто показал поразительную заботу о других людях… по крайней мере о людях, менее удачливых, чем он, умудрившихся скончаться при загадочных и без сомнения любопытных обстоятельствах во время путешествия из Суруги обратно в столицу.

— Загадочных! Любопытных! — прошипел Хиромаса. — Сэймэй, как ты можешь так говорить?! Кинто был очень расстроен смертью свитской дамы его супруги. Быть поглощенной демоном сновидений… — он вздрогнул, слишком хорошо вспомнив, как сам недавно спасся от такого же демона.

Сэймэй поджал губы.

— Однако наибольший интерес господина Кинто вызвало отнюдь не это происшествие. Таинственная смерть молодого дворянина на постоялом дворе к западу от Яцухаси — вот что он умолял нас расследовать.

— Он умолял тебя, — Хиромаса решил, что это важно уточнить. — Не нас. Тебя.

— И все же ты здесь, — Сэймэй ослепил его своей улыбкой. — Ты готов к приключению, Хиромаса?

— Наверное, я был слишком поспешен в определении, применив это слово, — Хиромаса натянул поводья, сдерживая лошадь, которой вздумалось бесцельно побродить по дороге. — То, что произошло с молодым дворянином — чрезвычайно странная вещь. Нельзя же тебе, не будучи полностью посвященным в обстоятельства этого дела, в одиночку пускаться в рискованное расследование туда, где человек погиб при столь необычных обстоятельствах.

— Действительно, — губы Сэймэя дрогнули, и он опустил голову недостаточно быстро, чтобы скрыть улыбку. — Что ж, тогда давай перечислим заново все, что нам известно об этом деле?

Подозревая очередную насмешку, Хиромаса бросил на друга острый взгляд, но Сэймэй посмотрел на него в ответ с совершенно невинным выражением. Это не убедило Хиромасу, и он фыркнул, но все-таки начал рассказывать:

— Кинто сказал, что встретил этого дворянина и его свиту в Хамане, и поскольку они оба держали путь в столицу, то решили продолжить путешествие вместе. И в этом нет ничего странного.

— Ничего, если конечно дворянин и в самом деле был дворянином, — сказал Сэймэй. — К тому же, по словам твоего родственника, дворянин, кажется, взял с собой в путешествие еще кого-то — или что-то.

Перейти на страницу:

Похожие книги