Читаем Циничный романтик. Сборник стихов полностью

Я шёл к тебе через холодный океан,И милый образ твой в душе берёг,Любил, не зная, что любовь — обман,Не стоящий волнений и тревог.Я шёл к тебе сквозь бури и туман,Мечтал сказать «люблю», прижать к груди,При встрече был от счастья словно пьян,Но ты сказала «поздно, уходи».Что ж, я уйду, но всё же для меняТы будешь той, которою была —Мою любовь ничем не разменять,Хоть ты меня дождаться не смогла.А я уйду туда, где всё так просто,Где мой корабль, ребята и приказ,Пусть будет трудной служба у матроса,Но там мне будет легче, чем сейчас.Ну, а ты обнимай другого,Молодая смазливая дрянь,Соберу вещмешок и суровоУлечу в предрассветную рань.Находя эти старые стихи, написанные когда то для покойного ныне друга и издавая их здесь, я свято верю, что они, циферками летая по сети, долетят до его души. Неба тебе Царского, Брат, скоро увидимся.

Галинке

Ты везде — и на земле, и в небе,В каждом звуке тихой летней ночи,В облаков неудержимом беге,В зелени весной набухших почек.Голос твой звенит ручьём весенним,Соловей с зарёй его подхватит,И рассыпет трелью незабвеннойНа лугов, росой облитых, скатерть.Солнца первый лучик золотистыйПоступью твоей земли коснётся,Озарит её сияньем чистымИ в глаза озёра окунётся.

Дождик

Мы с тобою как-то разВозвращались в поздний час,Город спал, и мы брели в ночной тиши,Дождик ждать не захотел,И внезапно налетел,И над нами пошутив, звёзды потушил.Чтобы не было бедыЗонтик спас нас от воды,Нам вдвоём под ним уютно и тепло,Как в волшебном кораблеПлыли мы, а по землеБарабанил летний дождик нам назло.Для тебя я песни пел,И в глаза твои смотрел,Мы друг другу говорили нежные слова.Дождик город поливал,И наш зонт атаковал,И от счастья так кружилась голова.А потом бежал одинВдоль погашенных витрин,Словно пьяный, луж больших не замечал,Дождик вслед бежал за мнойПровожал меня домой,Свежий ветер озорной фонари качал

Песня о счастье

У меня башка разбита,И фонарь под глазом светит,А мне по куй, я счастливый,Словно маленькие дети!Ни копейки за душою,И долгов за мной вагонА мне по куй — ты со мною,Значит это всё не сон!Что, с работою проблемы?Значит пашут пусть быки,Мы прорвёмся с этой темы —Вот тебе мои стихи!Мы с тобой не сетевые,Мы реальны, это факт,А гламурные блатныеПусть получат наше FUCK!

Давай, оставим…

Давай оставим всё, как есть —Отменим нашей встречи жестьИ побежим по замкнутому кругу.А наша встреча. ведь онаЗаставить заплатить сполна —Или швырнёт в объятия друг друга,Или пошлёт разлуки вечной месть.

Здравствуй, я сказать тебе хочу…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия