Читаем Циничный романтик. Сборник стихов полностью

Мужайся, Друг! Жизнь даром не проходит,Чем больше падаешь, тем дальше твёрже шаг.И пусть вокруг врагов полчища бродят,Но главное — ты сам себе не враг.Пусть голова о стены вдребезги разбита,Но ты боролся из последних сил,И не напрасно жизнь твоя прожита,Коль сам себе ни раз не изменил.Вот ты упал, и не дополз до цели,И сил своих перешагнул предел,Закопан гроб, и панихиду спели,Но ты не тлел — ты вспыхнул и сгорел.

Кабак

Привет, Дружище! Вот уж верно,Что все пути приводят в Рим.Ты не случайно здесь, наверное,Ну что ж, садись, поговорим.Под скрипок пошлое звучание,Давно утративших талантЗальём вином глаза печальные:«Налей в бокал, официант!»Смотри — вокруг глаза бездумные,Им уж увидеть не дано,Что есть на свете ночи лунные,И в звёздах неба полотно.Здесь чувства продаются разные,На выбор — дружба и интим,В красивом теле души грязные,Лишь заплати — и ты любим.Вливай в себя отраву сладкую,Вдыхай прокуренный туман.Жизнь перестанет быть загадкою,И ты поймёшь, что всё обман.Ты честен был, и прям, и зол,И не труслив, и не дурак,Но всё равно за этот столЖизнь привела тебя в кабак.Но что случилось? Расскажи —Иль предан ты, иль нелюбим?А может, по уши во лжиПогряз, а жизнь ушла, как дым?А может смелая мечтаСломала крылья о бетонТупой толпы, и ты упал,И был печально удивлён,Когда внезапно осознал,Что наша жизнь — аукцион,Что нежный взгляд,И страстный стон,И друга верная рука,И даже колокольный звон —Всё продаётся с молотка.Ты не ответив, промолчишь,И залпом осушив стакан,Отдашь последние грошиИ побредёшь в ночной туман.

Хандра

Опять холода — вот беда.Не отступает зима.Над крышами стылого городаМетелью гуляет она.И проникает в тела,Инеем души покрыв.И не дождаться тепла,И не согреться, остыв.

Откройте окна

Откройте окна, впустите в комнату весну,Не дайте в этом смраде утонутьКричите громче, чёрные грачи,И солнца нежные лучи,Вы эту комнатуТеплом наполните.Бутылки уберите с подоконника,Пусть хлеба крошками там птицы кормятсяИ песни звонкие поют,И душу пьяную моюТе песни радуют,Мне кажется, что я встаю.Но снова падаю.Открыты окна, на дворе весна,Но не заходит в дом она.

Байк-Рок (песня)

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия