Читаем Циничный романтик. Сборник стихов полностью

Здравствуй, я сказать тебе хочу,Что я зла на сердце не держу.Я устал давно от всяких чувств,И теперь я просто ухожу.Позабуду блеск зелёных глаз,Страстную волну твоих объятий,И не нужно предо мой сейчасРаскрывать свой розовый халатик.Придержи свой пыл для дураков,Мальчиков, не ведавших обмана,Что идут к тебе из кабаковПод наплывом пьяного дурмана.Это всё теперь не для меня,Я свободен, как в полёте птица,И от искр твоего огняМоё сердце вновь не загорится.<p>Для тебя</p>Я понимаю, что проиграю,Я понимаю, что шансы к нулю.Сука-судьба мне не потакает,Но всё равно я тебя полюблю.Пусть никогда нам встреча не светит,Пусть параллельны наши пути.Знаю, но кроме тебя мне на светеЛучше уже не найти…<p>Умирал февраль</p>Умирал февраль,Плача мокрым снегом,Затянуло дальПасмурное небо.Мне ничуть не жаль,Что ты не со мною,Разгоню печаль,Загуляв с весною.Выйдет солнце вновь,Как из колыбели,И разбудит кровьЗвонкий стук капели.Побегут ручьи,Превращаясь в реки,Смыв слова твоиС памяти навеки.<p>Осенние для Галы</p>Когда придёт к тебе тоскаС осенней сыростью на пару,Укройся пледом в кресле старом,И, пригубив вина бокал,Зажмурься, и представь меня,И мои ласковые руки,Что принесут тепло огня,Но не дадут сгореть от муки.За жмурься и нырни в волнуТомительного наслажденья,Не бойся, рук моих скольженьеВ ней не позволит утонуть…<p>Х-промт для Юльки</p>Для адюльтера места в партере,Неверность можно и сохранить,А вот интрижка, — как отрыжка,Хотя и не мешает жить.Роман с чужим опасен жопе, —Дождётся грубого пинка,С еплом, измазанным в сиропе,Срыгнёт в подъезд наверняка.Не временно, а постоянно —Мне западло подобный быт.И хоть была до сих желанной,Печальный опыт не забыт.Ведь в каждой бабе живёт похоть,Хоть принца перейдя порог,Она обманет за два вздоха, —Вот потому я одинок.<p>Жизнь</p><p>Посвящение Роману К.</p>Если грязь в твоей душе, и скандал,И со злой судьбой уже не в силах спорить —Уходи, пока совсем не пропал,уходи в бушующее море.К чёрту пыль проклятых берегов!К чёрту баб! — От них одни мученья,А для искалеченных мозговТолько в океане излеченье.Там, средь ураганов и штормов,В схватке со взбесившейся стихией,Вдалеке от грязных берегов,Ты найдёшь утраченные силы.Обретёшь потерянную веру в жизнь,И друзей, что продают на суше,Скажет океан, как дальше жить,И очистит сумрачную душу!<p>Мужайся, Друг!</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия