134.Das alles scheint sinnlos, und in der Tat w"are ja eine solche k"unstliche Schizophrenie, eine solche Bewusstseinsspaltung mit ihrem Einschuss an gef"ahrlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar (это все кажется безумием, и, конечно, эта искусственная шизофрения, это раздвоение сознания со всеми его опасными последствиями: «с примесью возбужденности» были бы немыслимы у человека, находящегося в нормальной обстановке; sinnlos – бессмысленный, безумный, безрассудный; die Erregtheit; der Einschuss; die Schizophren'ie; die Bewusstseinsspaltung
). Aber vergessen Sie nicht, dass ich aus aller Normalit"at gewaltsam gerissen war, ein H"aftling, unschuldig eingesperrt (не забудьте, однако, что из нормальных условий я был грубо вырван, пленник, без всякой вины брошенный за решетку; die Normalit"at – нормальность, стандартность; der H"aftling – заключенный, арестант; die Gewalt – власть, сила, насилие; die Schuld – вина), seit Monaten raffiniert mit Einsamkeit gemartert, ein Mensch, der seine aufgeh"aufte Wut l"angst gegen irgend etwas entladen wollte (многие месяцы подвергающийся утонченной пытке одиночеством, человек, давно жаждущий излить куда-либо накопившуюся в нем ярость; martern – мучить, пытать, подвергнутьистязаниям; die Marter – мука, мучение, пытка; aufh"aufen – взгромождать, накапливать; der Haufen – куча, скопление; die Wut; entladen – разгружать, разряжать). Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein (но так как у меня ничего не было = но так как у меня не было другого занятия, кроме этой бессмысленной игры против себя самого, то мой гнев, моя жажда мести фанатически изливались именно в эту игру; die Rachelust; die Rache – месть, возмездие, отмщение; hineinfahren – ввозить, попадать). Etwas in mir wollte Recht behalten, und ich hatte doch nur dieses andere Ich in mir, das ich bek"ampfen konnte (что-то во мне хотело одержать победу, но у меня было только это другое «я» во мне, с которым я мог вести борьбу; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; Recht behalten – выигратьдело, оказатьсяправым); so steigerte ich mich w"ahrend des Spieles in eine fast manische Erregung (вот почему во время игры меня охватывало почти бешеное возбуждение; manisch – маниакальный; sich steigern – повышаться, расти, увеличиваться).
134.Das alles scheint sinnlos, und in der Tat w"are ja eine solche k"unstliche Schizophrenie, eine solche Bewusstseinsspaltung mit ihrem Einschuss an gef"ahrlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar. Aber vergessen Sie nicht, dass ich aus aller Normalit"at gewaltsam gerissen war, ein H"aftling, unschuldig eingesperrt, seit Monaten raffiniert mit Einsamkeit gemartert, ein Mensch, der seine aufgeh"aufte Wut l"angst gegen irgend etwas entladen wollte. Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein. Etwas in mir wollte Recht behalten, und ich hatte doch nur dieses andere Ich in mir, das ich bek"ampfen konnte; so steigerte ich mich w"ahrend des Spieles in eine fast manische Erregung.