132.Aber selbst diese Selbstzerteilung war noch nicht das Gef"ahrlichste an meinemabstrusen Experiment, sondern dass ich durch das selbst"andige Ersinnen von Partien mit einemmal den Boden unter den F"ussen verlor und ins Bodenlose geriet. Das blosse Nachspielen der Meisterpartien, wie ich es in den vorhergehenden Wochen ge"ubt, war schliesslich nichts als eine reproduktive Leistung gewesen, ein reines Rekapitulieren einer gegebenen Materie und als solches nicht anstrengender, als wenn ich Gedichte auswendig gelernt h"atte oder Gesetzesparagraphen memoriert, es war eine begrenzte, eine disziplinierte T"atigkeit und darum ein ausgezeichnetes Exercitium mentale. Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte; sie ersetzten mir eine normale Besch"aftigung, und "uberdies hatte ich, wenn ich mich im Ablauf einer Partie irrte oder nicht weiter wusste, an dem Buch noch immer einen Halt.
133.Nur darum war diese T"atigkeit f"ur meine ersch"utterten Nerven eine so heilsame und eher beruhigende gewesen, weil ein Nachspielen fremder Partien nicht mich selber ins Spiel brachte (эта деятельность действовала так благотворно и скорее даже успокаивающе на мои расшатанные нервы потому, что разыгрывание чужих партий не затрагивало моего «я»: «не вводило, не задействовало меня самого в игру»; ersch"uttern – сотрясать, потрясти; der Nerv; heilen – лечить, заживлять, исцелять; bringen
); ob Schwarz oder Weiss siegte, blieb mir gleichg"ultig, es waren doch Aljechin oder Bogoljubow, die um die Palme des Champions k"ampften (мне было все равно победят черные или белые, потому что за пальму первенства сражались Алехин и Боголюбов), und meine eigene Person, mein Verstand, meine Seele genossen einzig als Zuschauer, als Kenner die Peripetien und Sch"onheiten jener Partien (и моя персона, мой разум, моя душа наслаждались только как зритель, как знаток сложности и красоты тех партий; die Peripet'ie – перипетия, внезапная перемена, сложное обстоятельство; der Kenner; der Zuschauer; zuschauen – смотреть, наблюдать). Von dem Augenblick an, da ich aber gegen mich zu spielen versuchte, begann ich mich unbewusst herauszufordern (но с того момента, как я начал пытаться играть против самого себя, я бессознательно стал соперничать с самим собой; der Augenblick; herausfordern – бросить вызов, вызывать). Jedes meiner beiden ich, mein Ich Schwarz und mein Ich Weiss, hatten zu wetteifern gegeneinander und gerieten jedes f"ur sein Teil in einen Ehrgeiz, in eine Ungeduld, zu siegen, zu gewinnen (каждое из моих «я», «я» черное и «я» белое, должны были состязаться друг с другом, и каждое из них в свою очередь охватывало честолюбие, нетерпеливое желание одержать победу, выиграть; die Ungeduld – нетерпение; der Teil – часть, доля; der Ehrgeiz; geraten – оказаться, попасть); ich fieberte als Ich Schwarz nach jedem Zuge, was das Ich Weiss tun w"urde (после каждого хода, сделанного в качестве «я» черного, я лихорадочно ждал, что сделает «я» белое; fiebern – лихорадить, быть лихорадочно возбужденным). Jedes meiner beiden Ich triumphierte, wenn das andere einen Fehler machte, und erbitterte sich gleichzeitig "uber sein eigenes Ungeschick (каждое из моих «я» торжествовало, когда другое «я» совершало ошибку, и при этом раздражалось из-за своих неудач; das Ungeschick).