138.Das einzige, was ich k"orperlich empfand, war ein f"urchterlicher Durst (единственное, что я физически ощущал = единственное физическое чувство, которое я испытывал, была страшная жажда; empfinden; der Durst; die Furcht – страх, боязнь, опасение
); es muss wohl schon das Fieber dieses st"andigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Z"ugen und qu"alte den W"arter um mehr und f"uhlte dennoch im n"achsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde (это должно быть была горячка от постоянного умственного напряжения и игры = это должно быть была горячка, вызванная стремлением к безостановочной игре и умственному напряжению, я в два глотка осушал бутылку воды и умолял надзирателя принести мне еще, но в следующий момент чувствовал, что во рту у меня снова пересохло: «что язык во рту был снова сухой»; der Zug – глоток; die Flasche leer trinken – выпить бутылку до дна). Schliesslich steigerte sich meine Erregung w"ahrend des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte (наконец, мое возбуждение во время игры – а я уже с утра до ночи не мог заниматься ничем другим – стало достигать такого уровня, что я больше не мог ни минуты /мгновения/ просидеть спокойно; der Grad; verm"ogen); ununterbrochen ging ich, w"ahrend ich die Partien "uberlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie n"aherte (обдумывая партии, я непрерывно ходил по камере туда и обратно, все быстрее и быстрее и быстрее, вперед и назад, вперед и назад, и чем ближе была развязка партии, тем быстрее /я метался/; hitzig – горячий, вспыльчивый, пылкий; die Hitze – жар, жара; unterbrechen – прерывать); die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allm"ahlich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam (жажда выиграть, одержать победу, победу над самим собой, превратилась постепенно в своего рода бешенство, меня трясло от нетерпения, потому что одно из моих шахматных «я» всегда отставало от другого).
138.Das einzige, was ich k"orperlich empfand, war ein f"urchterlicher Durst; es muss wohl schon das Fieber dieses st"andigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Z"ugen und qu"alte den W"arter um mehr und f"uhlte dennoch im n"achsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde. Schliesslich steigerte sich meine Erregung w"ahrend des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte; ununterbrochen ging ich, w"ahrend ich die Partien "uberlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie n"aherte; die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allm"ahlich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam.